د. عبد الحكيم[1].
ملخص البحث:
يعد البروفيسور بشير أحمد الجمالي بن المولوي الحافظ عبد الرحمن الباقوي ممن أنجبت جنوب الهند من العلماء والكتاب والأساتذة المرموقين الذين قاموا بمساهمات جليلة في ترويج اللغة العربية وآدابها عبر العصور. وأنه قد قام بتنمية العلوم العربية من خلال كتابة الكتب والمقالات والبحوث والورقات العلمية والأكاديمية، وممارسة الترجمة، والقيام بعملية التدريس، والمشاركة في مجال الصحافة ووسائل الإعلام. كان الأستاذ مدرسًا معروفًا في الكلية الجمالية العربية بشنائي، وكانت له معلومات تامة في التاريخ الإسلامي والأدب العربي، وله تصانيف عديدة في اللغات الثلاث وهي: الإنجليزية والعربية والتاميلية. وأنه قام بإلقاء العديد من المحاضرات العلمية والتعليمية في المدارس والمعاهد والكليات والجامعات المعروفة في كافة أنحاء الهند حول الموضوعات المهمة التي تتعلق باللغة العربية وآدابها، وكذلك قد كتب العديد من المقالات والبحوث حول موضوعات مهمة تم نشرها في العديد من المجلات والصحف الشهرية العربية والإنجليزية والتاميلية المشهورة. ومقالي هذا يهدف إلى تعريف القراء بحياة أستاذنا الكبير البروفيسور بشير أحمد الجمالي (أطال الله بقاءه فينا) من جهة، ومن جهة أخرى أود بيان بعض إنجازاته العلمية والأدبية والترجمة ليدرك القاريء موهباته العلمية ودوره الفعال في تطوير اللغة العربية وتعميمها خاصة في جنوب الهند، وماله من نشاطات وإنجازات علمية وأدبية وفنية ومنطقية في ازدهار هذه اللغة العزيزة.
المدخل إلى الموضوع:
فمما لا شك فيه أن اللغة العربية تحتل اليوم مكانة مرموقة بين اللغات العالمية الحية، ومازال ولم يزل عدد كبير لا بأس به من العلماء والأدباء والكتاب والأساتذة والمترجمين الحاذقين من غير العرب يقدمون مساهمات جليلة في خدمتها ونشرها ورقيها وتطورها على نطاق واسع. وقد أنجبت بلادنا- الهند- كثيرين من الشخصيات البارزة التي قامت بدور ملموس في تطوير ونشر اللغة العربية وآدابها بإسهاماتهم العلمية والأدبية والفكرية، وقدمت أعمالاً نالت شهرة فائقة وتلقت قبولاً حسنًا في الأوساط العلمية والأدبية والفكرية عبر العالم، ومن هذه الشخصيات البارزة التي تفتخر بها الهند أستاذنا الجليل البروفيسور د. بشير أحمد الجمالي حفظه الله ورعاه.
تمتاز شخصية البروفيسور الجمالي بقدرات ومميزات متنوعة في الكتابة والخطابة والدعوة الإسلامية وتنظيم الجمعيات الدينية والمؤسسات الإسلامية، وإقامة مؤتمرات كبيرة وندوات أكاديمية وجلسات أدبية دينية وتدريس العلوم العربية الإسلامية وإعداد الطلاب والباحثين والباحثات، وله دور فعال في توطيد العلاقات الودية بين الهند والعرب، ولم تقتصر نشاطاته العلمية والأدبية في نطاق محدود في بلادنا فحسب، بل امتدت إلى البلاد العربية أيضًا مثل: مصر وقطر والمملكة العربية السعودية وليبا وغيرها من البلاد حيث شارك وألقى خطبات رئيسية وكلمات توجيهية ومحاضرات أدبية في مؤتمراتها وندواتها وجامعاتها، ونشرت مقالاته القيمة فيما بعد في عدة صحف ومجلات عربية.
ميلاده:
ولد أستاذ الأساتذة البروفيسور بشير أحمد الجمالي بن المولوي الحافظ عبد الرحمن بن نينار محمد بن كالانجيا بولاوار في بيت علم وأدب بقرية وارواني (Varavani) الواقعة في مديرية رامناد بورام في ولاية تامل نادو الهندية في يوليو عام 1954م. والبروفيسور لا يزال حيًا يرزق ويقيم مع أسرته في مدينة تشنائي تاميل نادو- الهند، وقد نشأ وترعرع في بيت وأسرة علمية وأدبية لها صيت ذائع وفضل كبير في ولاية تاميل نادو الهندية وخارجها، وعلمه أبوه الكريم أحسن تعليم وأدبه كذا أجود تأديب في الصغر، لأنه كان عالمًا كبيرًا وصوفيًا مشهورًا في الطريقة القادرية النقشبندية، وقد مضى معظم أوقاته النفسية في الوعظ وتربية مريديه، حيث أنه قد تخرج من جامعة الباقيات الصالحات بويلور، وحصل على شهادة العالم المولوي الباقوي في العلوم العربية والدراسات الإسلامية. وكان اسم والدته الكريمة خديجة بيوي، التي كانت زاهدة وصالحة تقية، وكانت تتميز بين سيدات أسرتها بقيام الليل وكثرة الدعاء والمناجاة إلى الله سبحانه وتعالى.
مراحل دراسته الابتدائية والعليا:
بدأ الأستاذ دراسته الابتدائية كالعادة بقراءة حروف الهجاء في البيت ثم الكتب الصغيرة في اللغة التاميلية من والده الكريم الشيخ المولوي الحافظ عبد الرحمن الباقوي، وقد تعلم تلاوة القرآن الكريم والعلوم الابتدائية والثانوية في قريته، فلما أتم هذه الدراسات الأساسية (Elementary Education) أراد والده الكريم أن يعلم ابنه البار العلوم الدينية والعصرية معًا، فاختار أبوه الموقر المدرسة الغوثية الواقعة في أوتاما باليم (Utthama Palayam)، بمقاطعة تيني (Thenni) في ولاية تاميلناد- الهند. قد التحق الأستاذ الجمالي بمدرسة الغوثية لتعلم علوم الشريعة السلامية. ومن المهم أن هذه المدرسة هي التي قد قام بتأسيسها الحاج محمد ميران المشهور باسم “كاروتا راوتر” على هيئة جديدة ممتازة بالنبسة إلى سائر مدارس العربية في جنوب الهند، يدرس فيها الطلاب الدراسات الإسلامية والعلوم والفنون العربية بما فيها النحو والصرف والتفسير والحديث والفقه والبلاغة وعلم العروض وعلم البديع وغيرها حتى الساعة التاسعة صباحًا، ثم يذهبون إلى المدرسة الثانوية العصرية وكلية العلوم والفنون يتعلمون فيها العلوم العصرية، وفي المدرسة علمه الأستاذ المشهور العارف بالله موسى خان النحو والصرف والفقه والمنطق والتفسير والحديث وكتب التصوف والعرفان والعلوم الأخرى. وكان أستاذه الكريم ماهرًا في جميع العلوم والفنون الإسلامية، وكان له تعمق في فن التصوف الإسلامي، وقد حث الأستاذ العارف بالله موسى خان رحمه الله طلاب المدرسة على تعلم اللغة العربية وعلوم الشريعة الإسلامية.
تعلم الأستاذ الجمالي في تلك المدرسة العريقة نحو ست سنوات حتى أتم الليسانس في مادة التاريخ في كلية الحاج كاروتا راوتر الغوثية (Haji Karutha Rawthar Howdia College, Tamil Nadul) في سنة 1976م، ثم ازدادت رغبته الشديدة في اللغة العربية وعلوم الشريعة الإسلامية، فالتحق بالكلية العربية الجمالية بـ تشنائي (مدراس) عاصمة ولاية تاميلناد- الهند لتعلم العلوم الإسلامية، وتحصل على شهادة الفاضل من الكلية العربية الجمالية في سنة 1978، ونجح بالدرجة الأولى ونال محبة أساتذته الممتازين المشهورين في العلوم والفنون العربية والإسلامية، ونال منهم الدعاء والثناء خاصة.
وتمهر خلال تعلمه في العلوم الدينية مثل: فن التفسير والحديث النبوي الشريف والفقه والنثر والنظم وغيرها، ثم كتب امتحان “أفضل العلماء” بجامعة مدراس وفاز بالدرجة الأولى وحصل على شهادة “أفضل العلماء” عام 1979م. وأثناء دراسته في دار العلوم الجمالية، كان قد التحق في 1977 بكلية بتشياباس (Pachaiyappa’s College) المسائية بمدينة تشنائي في قسم التاريخ. وهي كلية عصرية حكومية. وحصل بعد سنتين على شهادة “الماجستير في التاريخ” في سنة 1979م، وقد استمر في تعلم اللغة العربية خلال أوقاته الفارغة، وقدم خدمات جليلة للأمة الإسلامية خلال دراساته المذكورة. ثم توجه إلى نيو دلهي والتحق بمركز الدراسات العربية والإفريقية، جامعة جواهر لال نهرو، نيو دلهي كطالب عام 1979م، وتعلم في تلك الجامعة العريقة الأدب العربي لسنتين، وتلقى العلوم والفنون من علمائها الأجلاء وأساتذتها البارعين المرموقين لهم أيادي بيضاء وخدمات جسيمة في تطوير اللغة العربية والأدب العربي بالتدريس والتأليف والمراقبة والإشراف على الطلاب وغيرها من الجهات المختلفة، ونال شهادة “الماجستير في اللغة العربية وآدابها” في سنة 1981م.
وبعد الحصول على التعليم العالي قام برحلات إلى دولة ليبيا ومكث هناك ثلاث سنوات مترجمًا محليًا بسفارة الهند بطرابلس وعمل هناك من يوليو عام 1981م إلى يوليو عام 1984م. وعاد إلى الهند، ثم قصد أن يواصل دراسته العليا فتوجه إلى الجامعة المركزية للغة الإنجليزية واللغات الأجنبية بحيدرآباد ولكن من حسن الحظ أنه حصل على الوظيفة في جامعة جواهر لال نهرو نيو دلهي حيث عين أستاذًا مساعدًا بمركز الدراسات العربية والإفريقية، شرع الأستاذ حياته العملية كأستاذ مساعد فيها، فمكث هناك حوالي ثلاث سنوات يلقي الدروس على الطلاب والطالبات ويفيد الباحثين والباحثات، وبعد ثلاث سنوات من شغله هناك ذهب في الإجازة إلى الجامعة المركزية للغة الإنجلزية واللغات الأجنبية بحيدرآباد لمواصلة دراسته البحثية حتى أكمل الدكتوراه حول موضوع ” مقارنة بين النحو العربي والإنجليزي (دراسة تقابلية)” عام 1994م، ونال شهادتها عام 1995م. وفيما بعد قد تم نشر هذه المقالة في شكل كتاب مرقوق يوجد لدينا الآن.
الأساتذة الذين قد استفاد منهم:
تعلم البروفيسور بشير أحمد الجمالي في العديد من المدن مثل: ترشنافلي، وتشنائي، وحيدرآباد، ونيو دلهي، وطرابلس واستفاد من علمائها وأساتذها المهرة، ومن أساتذته المتميزين الفائقين :
- المولوي الحافظ عبد الرحمن بن نينار محمد بن كالانجيا بولاوار (نور الله مرقده ورحمه الله رحمة واسعة)
- الأستاذ الحافظ العارف بالله الشيخ موسى خان الباقوي (نور الله مرقده ورحمه رحمة واسعة)
- الأستاذ محمد حسين صاحب (مدير كلية الجمالية العربية بتشنائي- الهند)
- البروفوسور سيد محمد منور نينار (رئيس قسم اللغة العربية بجامعة جواهر لال نهرو، نيو دلهي سابقًا)
- البروفيسور معين الدين الأعظمي، (أستاذ ورئيس قسم اللغة العربية بجامعة الإنجليزية واللغات الأجنبية، بحيدراباد) الذي كان مشرفا في بحثه لنيل شهادة الدكتوراه.
- الأستاذ الراحل نثار أحمد، (نور الله مرقده ورحمه الله رحمة واسعة) رئيس قسم اللغة العربية والأردية والفارسية بجامعة مدراس، بولاية تاميل نادو، الذي كان مشرفًا له في مرحلة ما قبل الدكتوراه.
نشاطات البروفيسور العملية والأدبية:
بدأ البروفيسور بشير أحمد الجمالي حياته العملية كمترجم محلي عربي بسفارة الهند بطرابلس عاصمة ليبيا بين عامي 1981-1984م، فمكث هناك ثلاث سنوات وخلال هذه المدة أنه نال فرصة اللقاء التذكاري مع الزعيم الليبي العقيد معمر القذافي عام 1984م، عندما عمل مترجمًا في اجتماع رسمي حدث بين زوجة القذافي وزوجة السفير الهندي أرجون جي عسراني بطرابلس. ثم عاد إلى الهند وعين أستاذًا مساعدًا بالكلية الجديدة بمدينة بشينائي سنة 1984م، ولم يستطع مواصلة عمله هناك سببا لبعض الظروف وتركها بعد سنة عمله في 1985م ثم التحق بدار العلوم الجمالية أستاذًا مساعدًا وطالت خدماته الجليلة لثلاثة سنوات في هذه الكلية العريقة. وخلال مدة تدريسه في الجمالية، التحق بجامعة مدراس لنيل شهادة ما قبل الدكتوراه وحصل عليها في سنة 1986م وفي شهر يوليو 1988 التحق بجامعة الإنجليزية واللغات الأجنبية لدراسة البحث لنيل شهادة الدكتوراه. وأثناء دراسة بحثه بحيدرآباد، عين أستاذاً مساعدًا بمركز الدراسات العربية والإفريقية، بجامعة جواهر لال نهرو- نيو دلهي عام 1989م، وفوضت إليه رئاسة القسم العربي عام 2006م، ومن خلال هذه المدة أنه أصبح مديرًا لمركز مولانا آزاد للثقافة الهندية، القاهرة- مصر، وظل على هذا المنصب إلى 2009م، ثم تولى مسؤولية التدريس بجامعة جواهر لال نهرو، وصار يخدم كاستاذ ممتاز ونابغ حتى تقاعد من هذه الجامعة العريقة عام 2019م.
إسهاماته في الصحافة والكتابة والترجمة:
للأستاذ بشير أحمد الجمالي باع طويل في الصحافة العربية منذ وقت مبكر من عمره، وظل مرتبطًا بالصحافة والكتابة والترجمة من اللغة العربية إلى التاملية وبالعكس. وقد تم نشر عدة مقالاته القيمة في موضوعات مختلفة في الجرائد والصحف المختلفة في الهند وخارجها. ومن أهمها: الجملة ما هي؟ في مجلة “صوت الأمة” الصادرة من وارانسي- الهند في شهر يوليو عام 1995م، وصيغة زمن الفعل في العربية والإنجليزية، في مجلة “البعث الإسلامي” الشهرية الصادرة من لكناؤ- الهند نوفمبر عام 1995م، ومادح الرسول صدقة الله أبا- شاعر عربي من ولاية تاميليناد، في مجلة “صوت الأمة” الصادرة من وارانيس- الهند في مايو 1997م، والكلمات العربية الدخيلة في التاميلية، في مجلة “ثقافة الهند” الصادرة من نيو دلهي، وكذلك قد كتب عشرين مقالة رائعة في مجلة “الشريعة الإسلامية” التاميلية الشهرية الصادرة من مدراس من يناير عام 1989م إلى ديسمبر عام 1992م حول موضوع ” الله جل جلاله”. كما كتب عدة مقالات قيمة في موضوع “الفلسفة الصوفية” في مجلة “مارائ غان بيضاوي” التاميلية الشهرية الصادرة من مدينة دينديغل (Dindigul)- ولاية تاميلياد من أكتوبر 1989م إلى يناير 1990م. والأستاذ الدكتور بشير الجمالي حتى الآن مستمر في خدمات اللغة العربية عن طريق التصنيف والترجمة والمحاضرة.
خبرة البحث:
وأثناء تدريسه بجامعة جواهر لال نهرو نيو دلهي، قام بتدريس الأدب العربي الحديث شعراً ونثراً، وترجمة من العربية إلى الإنجليزية وعلى العكس، والقواعد العربية التطبيقية والبلاغة وعلم البديع وعلم العروض والبحث العلمي الأدبي. وخلال تدريسه لدرجتي إيم فل والدكتواره كان يلقي محاضرات علمية وأدبية حول البحث العلمي والأدبي القيم، وقد أشرف على العديد من الطلاب والطالبات في تقديم بحوثهم ورسالتهم لمرحلة الدكتوراه وماقبل الدكتوراه، وقد تخرج على يده عدد من الطلاب والباحثين والباحثات، يبلغ عدد من اكتمل عنده شهادة الدكتوراه وما قبل الدكتوراه على ما يزيد على عشرين باحثًا.
أستطيع أن اذكر قائمة بعض أطاريح الدكتوراه على سبيل المثال المقدمة إلى مركز الدراسات العربية والإفريقية بجامعة جواهر لال نهرو، نيو دلهي، لنيل درجة الدكتوراه تحت إشراف البروفيسور الجمالي وهي كما يلي:
رقم | عنوان الأطروحة | اسم الباحث | سنة التقديم |
1. | Dynamism: in MSA: An Analytical Study الدينامية في اللغة العربية الفصحى: دراسة تحليلية | الدكتور سيد راشد حسن | 2006 |
2. | المعادلات العربية الناشئة للمصطلحات الإنجليزية واستعمالها: دراسة تحليلية | الدكتور السيد علي نو فل كيه | 2012 |
3. | Role of Kerala Muslims im the Productionan and growth of Sufi literature with special reference to Arabic work: An Analytical Study | الدكتور السيد منير جي بي | 2014 |
4. | دور المعهد العالمي للفكر الإسلامي في ترويج الدراسات العربية والإسلامية: دراسة تحليلية | الدكتور محمد زكريا | 2014 |
5. | المصطلحات والتعابير في الجرائد العربية والإنجليزية: دراسة موضوعية عن “الأهرام” (مصر) و”ده غاردين” (المملكة المتحدة) – (من يوليو إلى ديسمبر 2012م). | الدكتور محمد شفيع كيه بي | 2015 |
6. | دور ومساهمة الشيخ أبي بكر أحمد مسليار لليقظة الثقافية والتعليمية والأدبية العربية بين الجالية المسلمة بكيرالا. | الدكتور محمد بي ايم | 2018 |
7. | الجزيرة كلاعب إعلامي رئيس في العالم العربي، دراسة حالة الربيع العربي | الدكتور محمد مشتاق | 2014 |
8. | Modern Science in the Holy Quran with special reference to Oceanography | الدكتور عبد الله نجيب ايم | 2018 |
9. | الأعمال العربية المترجمة إلى اللغة التاميلية منذ الاستقلال | الدكتور شاه الحميد عبد الرحمن | 2018 |
10. | وفاء عبد الرزاق وسردياتها ما بعد الحداثة: دراسة تحليلية | محمد شريف | 2018 |
11. | التعريب والتوليد في المفردات العربية منذ مطلع القرن الحادي والعشرين | الدكتور عبد الغفور الهدوي كاناتدي | 1019 |
وأذكر بعض قائمة أطاريح ما قبل الدكتوراه المقدمة إلى مركز الدراسات العربية والإفريقية بجامعة جواهر لال نهرو، نيو دلهي، لنيل درجة (يم فل) تحت إشرافه الكريم وهي كما يلي:
رقم | عنوان الأطروحة | اسم الباحث | سنة التقديم |
1. | ميخائيل نعيمة وأعماله الأدبية مع إشارة خاصة إلى قصصه القصيرة والشعر | الدكتور سيد راشد حسين | 2001 |
2. | تأثيرات العولمة في اللغة العربية وثقافتها | عبد الرحمن مبارك إيم كيه | 2003 |
3. | الأدب المهجري والأدب “الرواسي” | السيد علي نوفل ك | 2003 |
4. | الدراسات العربية في شرق ولاية بيهار |
محمد زكريا |
2010 |
5. | مساهمة مسلمي جنوب كيرالا في دراسات اللغة العربية والدراسات الإسلامية خلال قرني 19 و20 الميلادين دراسة تحليلية |
جعفر خان |
2010 |
6. | A critical assessment of Yusuf Idris novel Al Haram |
الدكتور سياد إيه |
2010 |
7. | أدب المقاومة في الآثار الأدبية لغسان كنفاني |
محمد شفيغ كيه بي |
2011 |
8. | صورة الريف المصري في روايات توفيق الحكيم: دراسة تحليلية |
عبد الرشيد سي كيه |
2012 |
9. | تصوير المجتمع في روايتي د.أمير تاج السر ــ صائد البرقات و366: دراسة تحليلية |
محمد شريف |
2015 |
10. | دراسة علم العروض العربي قديمًا وحديثًا |
عبد الغفور الهدوي كاناتدي |
2015 |
11. | Critical Study of Malayalam literature in Arabic translation with special reference to Goat Days and Chemmeen |
محمد أسلم |
2016 |
تلامذته البارعون:
لا ريب فيه أن التلامذة هو رصيد عظيم لكل شخصية علمية أدبية، وهم الذين يحيون ذكر أستاذهم النابغين طوال حياتهم، ومن هؤلاء الطلبة والباحثين الذين قد استفادوا من الأستاذ الجمالي، ومازالوا يقدمون خدمات جسيمة في تطوير اللغة العربية وآدابها، هم كما يلي:
- البروفيسور مجيب الرحمن (رئيس مركز الدراسات العربية والإفريقية، جامعة جواهر لال نهرو، نيو دلهي.
- البروفيسور رضوان الرحمن (ريئس مركز الدراسات العربية والإفريقية، جامعة جواهر لال نهرو، نيو دلهي.
- البروفيسور أشفاق أحمد (رئيس قسم اللغة العربية لجامعة بنارس الهندوسية في ولاية أترابراديش- الهند.
- الأستاذ نسيم أختر الندوي (رئيس قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة الملية الإسلامية، نيو دلهي- الهند.
- الأستاذ مظفر عالم الندوي (رئيس قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة الإنجليزية والغات الأجنبية، حيدرآباد).
- والأستاذ الدكتور قطب الدين الندوي (البروفيسور بمركز الدراسات العربية والإفريقية، جامعة جواهر لال نهرو، نيو دلهي.
مآثره العلمية والأدبية في مجالات شتى.
مما لا يختلف فيه اثنان أن عملية التأليف والتصنيف والترجمة تحتاج إلى عمل صعب ومجهودات مكثفة، فلا يستطيع الإنسان الذي يحمل قدرًا قليلاً من العلم والمعرفة والثقافة الأدبية أن يقوم بهذه العملية المصعبة الدؤوبة التي تحتاج إلى معرفة موسوعية تامة. أما البروفيسور الجمالي فهو رجل مطلع على العلوم الأدبية والثقافية والسياسية والإسلامية، قضى سنوات طويلة في المطالعة والدراسة والترجمة، ولديه قدرة متكافئة على اللغة الإنكليزية والعربية والتاميلية والفرنسية والأردية والهندية وغيرها من اللغات الأخرى، وهو يعرف قليلاً من الفارسية أيضًا مما يمكنه من الاطلاع على الذخائر العلمية بهذه اللغات. وهذا هو السبب في أنه قد خلف وراءه آثارًا كثيرة ومتنوعة حول موضوعات مختلفة من مؤلفة ومترجمة، وإن كان أكثر آثاره العلمية والأدبية في مجال المقالات العربية والأجنبية وفي مجال الكتب والترجمة إلى العربية والتاميلية وبالعكس. والهند فخورة بأنها موطن أستاذنا الكبير البروفيسور الجمالي الذي لديه خبرات تامة ومهارات فائقة في هذا المجال المنوال كله، (حياه الله وبارك فيه).
على أية حال قد ترك لنا الأستاذ الكريم ذخيرة علمية من الكتب المختلفة والمقالات العديدة والبحوث المتنوعة في اللغة العربية والإنجليزية والتاملية. وإن هذه الكتب كلها تظهر عبقريته الشخصية وخبراته العلمية والأدبية في موضوعات دينية ولغوية وأدبية وتاريخية وتعليمية وغيرها من الفنون. ويبلغ عدد مؤلفاته وتصنيفاته والكتب التي ترجمها نحو أكثر من اثني عشر كتابًا باللغات العربية والإنكليزية والتاميلية. وقد نشرت هذه الكتب من شتى المكتبات من نيو دلهي، وحيدرآباد، وشنائي- الهند وغيرها، ومن إنجازاته الخالدة المشهورة المطبوعة وغير المطبوعة هي كما يلي:
- كتاب: التروكرال.. (الأبيات المقدسة)، الصادرة من مكتبة المعهد المركزي لدراسات التاميل الكلاسيكية، (التابع للحكومة المركزية) بتشنائي عام 2022م. (اللغة العربية). وقام بتدشين هذا الكتاب يوم 19 نوفمبر 2022، رئيس وزراء الهند السيد ناريندرا مودي في حفلة تاميل سنغام التي عقدت في وراناسي ــ في حرم جامعة بنارس.
- كتاب: التروكرال.. الأبيات المقدسة، الصادرة من مكتبة تشنائي عام 2022م، (اللغة الإنجليزية)
- كتاب: مقارنة بين النحو العربي والإنجليزي دراسة تطبيقية، الصادرة من مكتبة عربنت كاليكوت- الهند عام 2006م.
- كتاب: أفضل القصص بقلم طاغور، الصادرة من هند ايشين ببلي كيشنز نيو دلهي- الهند عام 2014م.
- كتاب: لمحات على العالم العربي الحديث، (بالإنجليزية) الصادرة من مكتبة مانك ببليكشنز برايئيويت لميذيد، نيو دلهي عام 2006م.
- القصص العربية الجميلة للشاعر ميكائيل نعيمة، نشرته مطبعة مني ميكلي بمدراس، الطبعة الأولى سنة 2011م. ويحتوي على عشرين قصة على شكل جميل.
- Nam Cherip Pillaihal (Tamil) 2019 & 2021 (ترجمة الرواية “أولاد حارتنا” لنجيب محفوظ)
- One Page Indian Stores (English) 2016
- Odindha Sirahuhal (Tamil) 2005 (ترجمة الرواية “الأجنحة المتكسرة” لخليل جبران)
- Grammar Key to Annahwul Walih Part I & II (Arabic) 2000
- Meyyagna Maniahudam (Tamil) 2023 (ترجمة “تاج العروس الحاوي لتهذيب النفوس” للإمام أحمد بن عطاء الله السكندري)
- Mureedin Asarak Kovai (Tamil) 2023 (ترجمة “رسالة آداب سلوك المريد” للإمام عبد الله بن العلوي الحداد الحضرمي).
الكتب قيد الطبع:
(1) تٗلْكَاپِّيَمْ (Tolkappiam): هو أول كتاب في نحو وصرف هذه اللغة (كما يكون “الكتاب” لسيبويه أول كتاب في نحو اللغة العربية)، تم تأليفه منذ 2000 عام. وفقًا لخبراء اللغة التاميلية، يعود تاريخه إلى ما قبل 350 قبل الميلاد. وهذا الكتاب الذي ترجمه الأستاذ بشير أحمد الجمالي الآن قيد الطبع والذي يقوم بنشره المعهد المركزي لدراسات التاميل الكلاسيكية بتشيناي ف يشهر يناير القادم.
(2) ڠيَانَ اٗلِ ماڊَمْ (Gyana oli madam) : هذا الكتاب ترجمة تاميلية لكتاب ” مشكاة الأنوار” للإمام الغزالي (رحمه الله). وهذا الكتاب كتاب مشهور في فن العرفان. سينشر هذا الكتاب دار نشر ونّولي بتشيناي عن قريب.
ومن عدا هذه الكتب هناك أكثر من خمسين مقالة نادرة قيمة باللغات العربية والانجليزية والتاميلية قد تم نشرها في شتى الجرائد والمجلات في الهند وغيرها من البلاد الأخرى، وله مشاركات في المؤتمرات والندوات الدولية والوطنية وغيرها، والمقالات كلها طبعت في المجلات العربية الهندية المختلفة.
مشاركته الفعالة في الندوات والمؤتمرات العلمية الوطنية والدولية:
إن البروفيسور بشير أحمد الجمالي قد قام بالمشاركة في الكثير من الندوات والمؤتمرات والجلسات والحفلات العلمية والأدبية والفكرية والاجتماعية في الجامعات والكليات والمعاهد الأخرى في الهند وخارجها ومنها:
- شارك في الندوات العالمية في تدريس العربية كلغة أجنبية في موضوع “المسائل والمشاكل” من تاريخ 3-5/10/1989م في المعهد المركزي للغة الإنجليزية واللغات الأجنبية بحيدرآباد- الهند.
- شارك في المعهد الصيفي الدولي في موضوع النحو من 3ه 28/7/1994م بالمعهد المركزي للغة الإنجليزية واللغات الأجنبية، بحيدرآباد- الهند،
وقد قدم كثيرًا من الأوراق البحثية على مواد مختلفة مهمة في الجامعات والمعاهد المشهورة في الهند وخارجها:
- قدم الأستاذ أول ورقة من أوراقه في نادية مشتملة على المفكرين والكاتبين والأدباء وغيرهم من عامة الناس من 17-18/4/1995م بجامعة جواهر لال نهرو، نيو دلهي في موضوع “دور التعليم في تحرير النساء”.
- وقدم ورقة أخرى في الندوة الوطنية في نفوذ العربية على اللغات الهندية على مادة “أثر العربية على التاميلية” خاصة من تاريخ 10 يناير 1996م بجامعة بومبائي- الهند.
- ثم اشترك الدورة النشيطة في العربية من تاريخ 7-27/3/1996م بالجامعة الملية الإسلامية بنيو دلهي، وله خبرة حسنة في هذا المجال اللغوي العلمي.
دراسة تحليلية لبعض كتبه المفيدة ومؤلفاته القيمة:
أريد أن اكتب الفقرات التالية تحليلاً لبعض كتبه الموقرة:
- كتاب “مقارنة بين النحو العربي والإنجليزي (دراسة تطبيقية).
يعد هذا الكتاب من أهم الكتب المفيدة حول القواعد العربية والإنجليزية التي كتبها البروفيسور أحمد الجمالي، هذا الكتاب مفيد جدًا، فينبغي لكل طالب اللغة العربية أن يطالع هذا الكتاب بكل جهد مستطاع، قد اشتمل الكتاب على ثلاث مئة وسبعة وأربعين صفحة تقريبًا، حيث بذل المؤلف جهودًا جبارة في مقارنة علم النحو للغتين اللتين تنتميان إلى أسر مختلفة كل الاختلاف، فاللغة العربية من اللغات السامية واللغة الإنجليزية من اللغات الهندية الأوروبية. إن الأستاذ قد قام من خلال هذا الكتاب بمقارنة القواعد الأساسية والضرورية للغتين وأردفها بالأمثلة السهلة البسيطة، فهذا الكتاب لا يسهل قواعد النحو العربي والإنجليزي فحسب بل يصبح خير مرشد ودليل للذين يعتنون بالترجمة من العربية إلى الإنجليزية وبالعكس. إن الأستاذ الجمالي قسم هذا الكتاب إلى ثلاثة أبواب وكل باب من الأبواب يحتوي على عدة مباحث علمية ونحوية، ناقش في الباب الأول بنية الفقرة بصورة عامة ثم بين مفهوم الفقرة الاسمية وتناول فيها جميع الأقسام النحوية الإنجليزية عددها 15 التي تستخدم مع الاسم الرأسي كسابقة أو لاحقة، وقام بالمقارنة بنظائرها العربية وقارن بينهما، وتلك معنى وبناء وتركيبًا واستعمالاً وكلما لم يجد مصطلحًا معادلاً في العربية مقابل أي قسم نحوي إنجليزي فقد استخدم من عنده ما تخيله معادلاً له راجيًا أن يكون صحيحًا ومقبولاً عند قراء الكتاب. وفي الثاني ناقش المؤلف أول معنى الفعل ومدلول زمنه وتصور الفقرة الفعلية بصورة عامة، وتناول بعد ذلك الأفعال المعاونة والأفعال الناقصة والأفعال التامة والمفعول وحروف الجر والظرف والحال وضم اسم الفاعل واسم المفعول إلى الفقرة الاسمية والفعلية لأنهما كما نعلم يترددان فيما بين الاسم والفعل معنى ووظيفة، وأتى بهما وبالمصدر المؤول إلى الفقرة الفعلية لتكون معادلة للأفعال الناقصة الإنجليزية، ثم ذكر الأفعال الناقصة العربية أيضًا ومعادلاتها في الإنجليزية. وفي الباب الثالث بدأ المؤلف بمناقشة تعريف الجملة وأهمية تركيبها السليم وإفادتها التامة والدور الذي يلعبه ربط الفقرتين في بناء الجملة مع ذكر الشكل الواحد لهذا الربط في الجملة الإنجليزية والأشكال الخمسة للجملة العربية، ثم تناول التركيب والتكوين لمختلف أنواع الجمل الإنجليزية والعربية وأن الإنجليزية تقسم جملها الإنشائية كما نعلم إلى البسيطة العادية والمركبة والمزدوجة بينما العربية وتقسمها إلى ما لها محل وما ليس لها محل من الإعراب، وأنه ناقش هذه الأقسام والأنواع الباقية التي تشتمل على الجمل الاستفهامية والمنفية والأمرية والمجهولة، وأنه سمي الجملة الثانوية التي تستعمل كجملة وصفية أو حالية داخل جملة رئيسية كجملة ناقصة لأنها تحل محل كلمة مفردة وتعتمد لكيانها على جملة أخرى وهذا مصطلح جديد. وقد نشرت طبعته الأولى مكتبة عربنت كاليكوت- الهند عام 2006م.
- كتاب: Mureedin Asarak Kovai (ترجمة “رسالة آداب سلوك المريد” للإمام عبد الله بن العلوي الحداد الحضرمي)
هذا الكتاب كتبه شيخ الإسلام الإمام عبد الله بن العلوي الحداد قدس الله سره في اللغة العربية، وتم طبعه للمرة الأولى في ربيع الآخر سنة 1378هجـ المصادف 1958م من القاهرة- مصر. وترجم البروفيسور الجمالي من العربية إلى لغة تاميل بأسلوب رائع، هذا الكتاب هو رسالة انعكاس حقيقي لمنهاج تربية المريدين السالكين في سبيل الله عند أيدي الشيوخ الكبار المتصوفين المرشدين. إن هذه الرسالة اشتملت على تسعة عشر فصلاً، وكل فصل من الفصول يحمل موضوعًا خاصًا من مواضع الإرادة مدللة من الكتاب العزيز والسنة الشريف، وتتمة وخاتمة، وقد اشتلمت الفصول على ثلاثة عشر آية قرآنية وثمانية أحاديث نبوية، وأثرًا من آثار السلف موزعة حسب مضانها من فصول الرسالة المباركة. قد طبعت هذه الترجمة حاليًا من مكتبة تشنائي- الهند عام 2023م.
- كتاب: أفضل القصص بقلم طاغور
هذا الكتاب النادر هو مجموعة قصص كتبها الأديب والروائي والشاعر الهندي الكبير رابندرنات طاغور الذي اشتهر في كافة أنحاء العالم بأعماله القيمة “جيتانجلي”، وكان أول كاتب آسوي حصل على جائزة نوبل للآداب عام 1913م، وقد ارتبط اسمه بالطبيعة والسفر والدفاع عن الحرية وتعليم المرأة ومعارضة زواج القاصرات وتجادل في مفهوم الصوفية مع العالم ألبرت أينشتاين. قام الأستاذ الجمالي بترجمة اثني عشر قصة من قصص طاغور من اللغة الإنجليزية إلى العربية الفصحى فقط بأسلوبه الشيق، وجمعها بشكل كتاب مرموق بعنوان ” أفضل القصص بقلم طاغور”. ومن أهم القصص التي نقلها الأستاذ إلى العربية هي: كابولي (كابولي والا)، وكفارة، ورجل صالح، والعالم، ووليمة الفئران، وإزعاج، وتحقيق التمنى، وهروب، وشيبورام، وعودة الحاكم الصغير، ونبلاء نايانجور، وحية أم ميتة، وغيرها. هذا الكتاب اشتمل على خمسة وسبعين صفحة دون مقدمة، نشرت طبعته الأولى هند ايشين ببلي كيشنز نيو دلهي- الهند عام 2014م. والجدير بالذكر أن هذا الكتاب داخل في المناهج الدراسية في العديد من الكليات والجامعات الهندية.
- كتاب: باقة من خمسين قصة:
هذا الكتاب النادر أيضًا هو مجموعة قصص تاميلية كتبها العديد من الكتاب والعلماء والقاصين المعروفين في ولاية تاميل نادو الهندية وخارجها. قد انتخب الأستاذ خمسين قصة رائعة من هؤلاء الأدباء، وبذل كل من مجهوداته وطاقاته وصلاحياته بنقلها إلى اللغة العربية، وقام بترجمتها إلى لغة ضاد بأسلوب شيق خال من الحشو والتعقيد اللفظي، ومن الأقاصيص التي ترجمها الأستاذ إلى العربية هي :الإحسان، والخسارة، والقرابة، وقلب الإبنة، وبالسيارة أحسن، ومن أجل الأم، والصدمة، والسرير، والكلام، وماالدراسة المقبلة، والجائزة، والفرق، وبشراسة، والقلم، وقطط الحراسة، ومن أنت، وسبب عدم الحضور، وفي نفس الباخرة، والأسود والأبيض، وحلاوة المدرسة، والشك، والأمل، والسبب، والغاز السام، والنصيحة، والإنذار، ولباس التنكر، والعلاوة والسرور، والساري الجديد، ونقطة إيجابية، وعريس البيت، وواجب الليل، يا مجنونة، ومنزل مستقبل، والحساب الخاطي، والأفضل في القرية، والفقر، وأوج الجهد، وطبع الطفل، وليكن التفاح تفاحا، ومكافأة، فكر متفاوتا، وهدية الحب، وقبول العيون، والسرقة، والحق لقول لا، ألجات والبطيخ وغيرها من الفصص الأخرى. صدر في طبعته الأولى من مكتبة عرينت كاليكوت، بكيرالا- الهند عام 2011م.
- كتاب: التروكرال .. الأبيات المقدسة (الترجمة العربية والإنجليزية).
التروكرال أو الأبيات المقدسة والتي كتبها تروفالوفار، واحدة من أبرز الأطروحات الأدبية والأخلاقية في الآداب الهندية وأحد الأعمال الأكثر توقيرًا في اللغة التاميلية. كذلك، تعد واحدة من المساهمات الأكثر روعة التي أهدتها القريحة الإبداعية التاميلية إلى ثروة العالم الثقافية والتي يجب أن يألفها العالم كاملاً وأن تصير موضع أعجاب وحب من الجميع كما هو الأمر مع قصائد هوميروس، ومسرحيات شكسبير، ولوحات رامبرانت وكاتدرائيات فرنسا والمنحوتات اليونانية والأهرامات المصرية: فهي إحدى تلك التجليات الفريدة للقلب والروح الإنسانية التي تلح على أن يسلك الإنسان والعالم وفقًا للمبادئ النبيلة للفضيلة والعفة والحب والتسامح والشرف والسلام.
ومن المعلوم أن هناك إجماع عام بين المؤرخين والمراجع الأدبية أن التروكورال قد كتبت منذ ألفي عام تقريبًا، وهكذا، فالتروكورال واحدة من الأعمال الأدبية القليلة التي بقيت طيلة الألفي عامًا الماضية والتي تعد وثيقة الصلة حتى اليوم. وترمي التروكورال إلى إرشاد البشر لأن يعيشوا حياة نافعة، أخلاقية وذات مغزي في هذا العالم. وعلى خلاف الأعمال الدينية، تركز على “الحياة فوق الأرض” و”الحياة الإيجابية”. وحسب المؤلف: أيما أمرؤ يعيش حياة مثالية في هذا العالم، ينزل بين الآلهة في الجنة. في عالم دائم التحول، تتعامل التروكورال مع قاعدة محددة، لكنها دائمة، وهي مظاهر الحياة مثل الفضائل والأخلاق والسياسة والحب. وقد ترجمت التروكورال إلى أكثر من ثلاثين لغة. وهي بذلك أكثر الكتب المتعلقة بالأخلاق ترجمة في العالم بعد الكتاب المقدس والقرآن مباشرة.
تتركب كلمة تروكورال من كلمتين بلغة التاميل ومن بين معان أخرى تعني كلمة تيرو جميل أو ميمون، فيما تعني كلمة كورال قصيدة قصيرة تتألف من سطرين بكل مقطع شعري، وتتألف التروكورال من ألف وثلاثمائة وثلاثين مقطعا شعريا وتنقسم تلك المقاطع إلى ثلاثة أجزاء. يتناول الجزء الأول الفضيلة باعتبارها المبادئ الأخلاقية التي تحكم السلوك، ويتناول الجزء الثاني الثروة والحكم السياسي وغيرها من الموضوعات المتعلقة بالشأن الاجتماعي والمادي، ويتناول الجزء الثالث الحب والوصل. وتنتظم مجموعة المقاطع الشعرية الألف والثلاثمائة والثلاثين المكتوبة باللغة التاميلية في مائة وثلاثة وثلاثين فصلا. كل فصل له موضوع محدد يتراوح بين “حرث قطعة من الأرض إلى حكم دولة. ويحتوي كل فصل على عشرة مقاطع، ويتألف المقطع الشعري من سبعة من (seers) أربعة بالسطر الأول وثلاثة بالسطر الثاني. وال سييرس مفردة أو تركيبة من أكثر من كلمة تاميلية. ويتكون القسم الأول من ثمانية وثلاثين فصلاً (ثلاثمائة وثمانون مقطعا). والقسم الثاني من سبعين فصلاً (سبعمائة مقطع). القسم الثالث من خمسة وعشرين فصلاً (مائتان وخمسون مقطعًا)، يؤلفون جميعًا 133 فصلاً و1330 مقطعًا شعريًا هي التروكورال.
وأهم ما يميز التروكورال هو طبيعتها الدنيوية وعالميتها وقابليتها للتطبيق بالنسبة للبشر في كل مكان وأبدية رسالتها التي تتجاوز الزمن. وهذه الدنيوية والشمول والطبيعة الخالدة للتروكورال متآلفة مع إيجازها وسحرها الأدبي مثلت فخرا للشعب التاميلي على مدى القرون العديدة الماضية. وتقتصر شعبية التروكورال على ولاية تاميل نادو وأجزاء من شبه القارة، ولعل السبب في ذلك التحديد هو كتابتها بلغة التاميل وهي لغة إقليمية بالهند.
- كتاب: لمحات على العالم العربي الحديث: (Glimpses of Modern Arab World)
يعد هذا الكتاب من أهم الكتب التي كتبها البروفيسور بشر أحمد الجمالي في اللغة الإنجليزية، كتب الأستاذ عندما كان أستاذًا مشاركًا بمركز الدراسات العربية والإفريقية، جامعة جواهرلال نهرو بلغة إنجليزية فصحى لا مثيل ونظير لها في الأدب العربي المعاصر (تهويل زائد)، حاول الكاتب من خلال كتابه إلقاء الضوء الكامل على اثنتي والعشرين دولة من الدول العربية الإسلامية. ينقسم الكتاب إلى أربع أبواب وكل باب يحتوي على عدة مباحث علمية وتاريخية وجغرافية وسياسية واجتماعية. سلط الكاتب في الباب الأول الضوء على الجغرافيا والطبوغرافيا مذكرًا أرض البلاد وتربتها ومناخها الموسمية ومورادها الطبيعية والنباتات والجمادات والحيوانات وغيرها. وفي الباب الثاني تناول المجتمع العربي الإسلامي وتقافته ملقيًا الضوء على العامة والخاصة من الناس ولغتهم العربية الفصحى والعامية ودينهم وتعليمهم وفنونهم وعمارتهم وإعلامهم وصحتهم ورفاههم وأحوال الشبان وعادات النساء المسلمات وتقاليدهن وأنماط حياة العامة والخاصة من الناس العرب وطرازهم اليومي. وفي الباب الثالث تحدث المؤلف عن الاقتصاد والتقدم والإزدهار مسلطًا الضوء على الزراعة والصناعة والحرفة والطاقة والنقل والسياحة والاتصالات والتجارة والعملة في البلاد العربية الإسلامية. وأما الباب الرابع فتناول الكاتب فيه الحكومة والإدارة التي تغطي السلطات الثلاثة التنفيذية والتشريعية والقضائية بالإضافة إلى الأحزاب السياسية في البلاد. ومن الجدير بالذكر أن لكل دولة خريطة سياسية ملحقة بها، يتم تجميع أعلام جميع البلدان معًا في منتصف الكتاب، كما تم تقديم الملخص للحقائق والأرقام المهمة حول كل دولة من الدول العربية للرجوع إليها بسرعة، ومن المتأكد أن هذا الكتاب مفيد جدًا للباحثين والباحثات الذين يريدون الحصول على المعلومات عن الأساسية حول العالم العربي الحديث. يضم الكتاب حوالي أكثر من ثماني مئة صفحة، وطبع من مكتبة مانك ببليكشنز برايئيويت لميذيد، نيو دلهي عام 2006م.
خلاصة القول:
البروفيسور بشير أحمد الجمالي بن عبد الرحمن الباقوي، عالم بارع وأستاذ شفيق ومترجم شهير وكاتب قدير، له إسهامات كثيرة في كل المجالات العلمية والأدبية، وماهر في الألسنة المخلتفة، وهو لم يزل ولا يزال يكتب بثلاث لغات، ويتكلم بست لغات بطلاقة جادة وهي العربية والإنجليزية والتاملية والأردية والفرنسية والهندية، وهو ماهر في البحث والتحقيق والتحليل العلمي والأدبي على حد سواء، فإنه كان أستاذًا ممتازًا درس في المدارس الإسلامية المتنوعة وعلم في المؤسسات والكليات والجامعات في ولاية تاميل نادو جنوب الهند وخارجها، كما بذل نشاطاته العلمية والأدبية في داخل الهند وخارجها. وقام بأعمال جليلة في تطور اللغة العربية وآدابها تدريسًا وتأليفًا وتحقيقًا وترجمة مالم يوفق لأحد من معاصريه من العلماء والأدباء والكتاب والمترجمين في ولاية تامل نادو الهندية خاصة، وله تصانيف عديدة في اللغات المختلفة كالإنجليزية والعربية، وله محاضرات عديدة في الكليات والجامعات المشهورة في الهند حول الموضوعات المهمة التي تتعلق باللغة العربية وآدابها. وكوني طالبًا باحثًا اعترف بكل صدق وإخلاص بمواهبه الموسعة وخبراته الفائقة في اللغة العربية والإنجليزية والتاميلية. وأتمنى له مزيدًا من الإبداعات الأدبية والفنية والثقافية والحضارية في المستقبل، وكذلك أرجو له من الله سبحانه وتعالى صحة موفورة وعمرًا مديدًا وسمعة طيبة وشهرة فائقة في كافة أنحاء العالم.
وما توفيقي إلا بلله عليه توكلت وإليه أنيب
[1] الباحث والمترجم الحر بشركة بحوث المعلومات الصناعية، غوروغرام- الهند