Main Menu

الأستاذ سيد احسان الرحمن: حياته وأعماله

د. صغير أحمد ضامن علي

الأستاذ الكبير والعالم الجليل وصاحب المؤلفات العديدة وذو المواهب المتعددة الدكتور سيد احسان الرحمن بن حفظ الرحمن، ولد في العاشر من مارس عام 1945 م. نشأ وترعرع في حي من أحياء المسجد الجامع بدلهي القديمة. حصل على التعليم الابتدائي من الكتاب في منطقته وبعد ذلك حصل على التعليم من المدارس الحكومية.  أكمل مرحلتي البكالوريوس والماجستير في اللغة العربية من جامعة دلهي عام 1966 و1968 بالتوالي وحصل على شهادة الدكتوراه من جامعة بنارس الهندوسية عام 1989 وكان موضوع  اطروحة الدكتوراه “السيد على بن أبي طالب: تعاليمه السياسية والدينية كما تنعكس في خطبه.

كان الأستاذ رحمه الله يتقن اللغة العربية والأردوية والهندية والإنجليزية كتابة وقراءة ونطقا كما كانت له القدرة على نطق اللغة التاملية حيث أنه قضى اكثر من أربعة أعوام في ولاية تاميل نادو. وهو كان  يعرف اللغة الفرنسية والفارسية أيضا وكان قادرا على قراءتهما لأنه قد حصل على شهادة الدبلوم وشهادة سرتيفيكيت في كلتا اللغتين بالتوالي.

          انخرط سيد إحسان الرحمن في مجال التعليم والتربية فالتحق بصفته محاضرا بكلية الحاج غوث كروثا راوثر باوتاما باليام، ولاية تاميل نادو في يوليو عام 1970 م. ثم التحق بجامعة جواهرلال نهرو  في سبتمبر عام 1974 م كأستاذ مساعد في اللغة العربية ولعب دورا فعالا في جعل مركز الدراسات العربية والأفريقية مهوى لأهل العلم وطلابه. عمل كأستاذ مساعد -من سبتمبر 1974 إلى ديسمبر 1982 وأستاذ مشارك مركز اللغات الأفريقية والآسيوية، نيودلهي، من يناير 1983 إلى يناير 1996 ثم عين أستاذا في الغياب في مركز  للدراسات العربية والإفريقية، كلية دراسات اللغات والآداب و الثقافة.

كان مديرا لمركز مولانا آزاد للثقافة الهندية، القاهرة من يونيو 1995 إلى يناير 1999 وكان من نشاطاته تنظيم الأنشطة الثقافية والمحاضرات وزيارة الجامعات لإلقاء محاضرات حول الثقافة الهندية والدراسات العربية في الهند والندوات والمؤتمرات.

المناصب الإدارية التي شغلها

رئيس مركز الدراسات العربية والأفريقية، جامعة جواهر لال نهرو بنيو دلهي من يوليو 2008 إلى مارس 2010

رئيس مركز الدراسات العربية والأفريقية، جامعة جواهر لال نهرو بنيو دلهي من يوليو 2004 إلى مايو 2006

رئيس مركز الدراسات العربية والإفريقية، جامعة جواهر لال نهرو بنيو دلهي من يوليو 2000 إلى يونيو 2002

مدير مركز مولانا آزاد للثقافة الهندية، سفارة الهند، القاهرة (مصر) من يونيو 1995 إلى يناير 1999

رئيس مركز اللغات الأفريقية والآسيوية جامعة جواهر لال نهرو نيودلهي من 1988 إلى 1990

 مشرف رواق ستلج بجامعة جواهر لال نهرو بنيودلهي حوالي عامين 1977-1979

عضو الهيئات الأكاديمية ولجان الاختيار بالجامعات والمؤسسات التعليمية الأخرى

كانت له مهارة تامة وخبرة فائقة في مجال الترجمة والتدريس ولكن الشيء المهم الذي يميزه عن الآخرين هو تعاونه مع الطلاب والأساتذة خاصة في مجال الترجمة. يكتب الأستاذ مجيب الرحمن بعد وفاته في صحيفة الروية معترفا بفضله بعنوان في “رثاء أستاذي”

“غيّب الموت أستاذي وزميلي السابق ومربّي الأجيال البروفيسور سيّد إحسان الرحمن عن عمر ناهز 76 عاماً، بعد أن قضى 40 سنة في خدمة اللغة العربية تدريساً وتأليفاً وتوجيهاً للطلبة والباحثين؛ منها 36 سنةً في قسم اللغة العربية بجامعة جواهر لال نهرو، بنيو دلهي.

كان من المؤسسين للقسم، وعمل بكل إخلاص على مدى حياته على ترقية القسم وتقويته إلى أن برز القسم كأحد أفضل أقسام اللغة العربية في الجامعات الهندية، وأحيل إلى المعاش عام 2010، وتولّى منصب مدير مركز مولانا أبي الكلام آزاد الثقافي بالقاهرة التابع للسفارة الهندية (1996-1999)، كما تولى رئاسة مجلة «ثقافة الهند» المرموقة الصادرة عن المجلس الهندي للعلاقات الثقافية، وزارة الخارجية الهندية، ومنح وسام الشرف والتميز على خدماته المبهرة للغة العربية وآدابها من قبل فخامة رئيس جمهورية الهند.

تلقينا النبأ أن أستاذنا الأثير أصيب بنوبة قلبية وأدخل على إثرها في مستشفى قريب من بيته في مدينة غوروغرام لصيقة بنيودلهي ليخضع لعملية جراحية، ثم جاء الخبر الذي نزل علينا كالصاعقة أنه سلّم روحه إلى بارئه، وكأنّ الدنيا أظلمت أمام عيني، وخيمت سحابة من الحزن العميق في المحيط الثقافي العربي بالهند، فقد علّم وربّى مئات الطلبة خلال مشواره الطويل في مهنة التعليم، وهم الآن يتبوؤون مناصب علمية وإدارية مرموقة في الهند وفي الخليج العربي، وخصوصاً لأنه اشتهر كمعلم مثالي شديد الإخلاص والانضباط في تعليم الطلبة، حريص دوماً على نصح الطلبة ونفعهم بأقصى قدر ممكن بما لديه من علم وخبرة.

أقيمت على وفاته لقاءات عزاء وتأبين افتراضي وحضوري في عدد كبير من الجامعات الهندية، عبّر فيها المشاركون من الأساتذة والباحثين والموظفين وأغلبهم من طلبته، عن حزنهم العميق على هذه الخسارة العلمية الكبيرة في المحيط الثقافي العربي الهندي.

نعى اتحاد أساتذة جامعة جواهر لال نهرو في بيان له أن الجامعة خسرت أحد الأساتذة المؤسسين الذين لعبوا دوراً كبيراً في ترسيخ مكانة الجامعة كجامعة متميزة.

ما ميّزه عن الآخرين هو إخلاصه الشديد لدوره كمعلم مثالي، فالمعلم عنده هو المربي وهو المرشد، وهو المثل الأعلى أمام الطلبة في الانضباط، والإخلاص، والشعور بالمسؤولية، وأداء الواجب المنوط به، فيجب أن يكون نفع الطلبة من عمله ومحاضراته هو غايته وأولويته ولا غير، فلا يقصر في أداء واجبه كمعلم، يحضر الفصول الدراسية في الموعد، ويحاضر في الموضوع فقط، ويسعى دائماً إلى نفع الطلبة من علمه.

لقد وجدناه مؤخراً يحزن كثيراً على تردي مستوى التعليم بسبب تغير أولويات بعض الأساتذة الذين يشغلون أنفسهم بأنشطة كثيرة على حساب التعليم، بتقصيرهم في أداء واجبهم الأول والرئيس يرتكبون الخيانة الكبرى بحق الطلبة.

وانطلاقاً من حرصه الكبير على تيسير تعليم العربية لغير الناطقين بها، ألّف عدداً كبيراً من الكتب التي نالت قبولاً واسعاً في الهند وخارجها، ومنها «الجديد في اللغة العربية»، وTeach yourself Arabic، كما ترجم عدداً من كتب التراث الهندي إلى العربية، وترجم «حياتي» السيرة الذاتية لأحمد أمين وكتباً أخرى إلى الأردية، ويتجاوز عدد مؤلفاته ما بين مترجم ومؤلف 20 مؤلفاً.“(1)

نال سيد إحسان الرحمن جائزة رئيس جمهورية الهند لترويج اللغة العربية في الهند عام 2002. و عمل كرئيس التحرير لمجلة ثقافة الهند الصادرة من المجلس الهندي للعلاقات الثقافية، وزارة الشؤون الخارجيىة، حكومة الهند. له مقالات عديدة في اللغة العربية والإنجليزية والهندية والأردوية وكذلك قام بترجمة عديد من الكتب من اللغات العربية والإنجليزية والهندية والأردوية.وهو قام بإشراف عديد من الباحثين في مرحلة ما قبل الدكتوراه والدكتوراه ويحتل تلاميذه مكانة مرموقة في مختلف مجالات الحياة. أذكر على سبيل المثال لا الحصر، أسماء بعض تلامذه البارزين فيما يلي:

البروفيسور د. أشفاق أحمد، جامعة بنارس الهندوكية، بنارس.

الدكتور مظفر عالم، جامعة اللغة الإنجليزية واللغات الأجنبية، حيدر آباد.

البروفيسور مجيب الرحمن، جامعة جواهرلال نهرو، نيو دلهي.

البروفيسور رضوان الرحمن، جامعة جواهرلال نهرو، نيو دلهي.

الدكتور محمد قطب الدين، جامعة جواهرلال نهرو، نيو دلهي.

الدكتور محمد عفان، جامعة بابا غلام شاه بادشاه، راجوري.

يكتب البروفيسور د. أشفاق أحمد عنه:

“ومن الشخصيات الهندية الممتازة في الأدب العربي شخصية سيد احسان الرحمن، رئيس مركز الدراسات العربية والأفريقية، جامعة جواهر لال نهرو سابقا، والأستاذ احسان يعد من الأعلام البارزة في الهند في فن الترجمة، وله مهارة فائقة في كلتا اللغتين العربية والإنجليزية، كما يحتل مكانة مرموقة بين الكتاب والأدباء الهنود الذين يجيدون اللغة العربية الحديثة نطقا وكتابة، وقد توسعت ثقافته العربية والأدبية خلال سنوات قضاها في القاهرة كمدير لمكتبة مولانا آزاد الثقافية التابعة للسفارة الهندية بالقاهرة، لقد ألف الأستاذ احسان عديدا من الكتب باللغة العربية كما نقل عديدا من الكتب والمقالات إلى العربية من الإنجليزية وبالعكس طوال رحلته العلمية والأدبية، ولا يزال يثري المكتبة العربية بمؤلفاته وترجماته.” (2)

وذكر البروفيسور أشفاق أحمد نموذجا من كتاباته من مقاله بعنوان “ظاهرة استيراد الكلمات الغربية، ضرورة وضع الحدود المأمونة للحفاظ على أصالة اللغة العربية” يكتب الأستاذ سيد إحسان الرحمن في هذا المقال:

“ونحن في الدول النامية والدول المختلفة معتمدين على “إخلاص” أصدقاءنا المتقدمين، أصبحنا نؤقن بعدم مقدرة لغاتنا الإفريقية-الآسيوية على احتواء المعاني والأفكار والمفاهيم الجديدة، وأخذنا نتوجه الآن إلى الغرب مسترشدين في كل شيء حتى في أمور تطوير لغاتنا وتسهيلها وتشذيبها، كل شيء غربي شيء مقدس لنا، وكل كلمة غريبة كلمة شاملة تحوي مجلدات من المعاني ويبدو من القرائن أن اللغة العربية قد دخلت في منافسة شديدة ومسابقة قاسية مع اللغات النامية “غير القادرة” على التعبير والتمشي مع التقدم السريع المتحصل في العالم، حتى تخلفها ورائها في الاستعارة والاستفادة.من اللغات الغربية لكي تتحلق أكثر من غيرها وتتسلح لاستيعاب العلوم الجديدة وتبني الاختراعات والابتكارات الحديثية، وبالنتيجة نجد في هذه الأيام أن الصحف والجرائد والمجلات العربية مليئة “بالمصطلحات العلمية والكلمات المعبرة” من أمثال: كزرونة أو كسرولة بمعنى القدر والأوتوموبيلات بمعنى السيارات والموبيليات بمعنى الأثاث والإستيك بمعنى السلسلة والبلاستيك بمعنى اللدن وكأتشوك بمعنى الإطار أو المطاط والتواليت بمعنى المرحاض والفوتيل بمعنى الكرسي المريح والبدروم بمعنى البناء القاعدي…” (3)

أما خدماته في مجال التاليف ومجهوداته في ترويج اللغة العربية بين أبناء الهنود من خلال كتبه يعترفها الجميع. وخير شاهد على ذلك حصوله على جائزة رئيس جمهورية الهند لترويج اللغة العربية في الهند.

مؤلفاته

* شارك في تأليف أربعة كتب مدرسية من الصف التاسع إلى الصف الثاني عشر للهيئة المركزية للتعليم الثانوي عام 2010-2011

ترانسليشن: آرت ايند تريديشن (ود ريفرينس تو عربك)

الترجمة: الفن والتقليد (بالإشارة إلى اللغة العربية) هند ايشين ببليكيشنز، 2009 باللغة الإنجليزية

ترجمه- فن اور روايت (الترجمة: الفن والتقليد)، هند ايشين ببليكيشنز، 2008 باللغة الأردية

عربي مين انواد كلا كي برمبرا-وكاس ايوم انودت كهانيان (تقاليد فن الترجمة باللغة العربية التطور والقصص المترجمة)،  اكيدمي برتبا، دلهي 2007 باللغة الهندية

كتاب المحادثة العربية الهندية. المؤلف المشارك: الدكتور ر. رحمان سيىترل هندي دائريكتوريت، 2006 المؤلف المشارك: الدكتور ر. الرحمن

عربي هندي شبدكوش قاموس عربي هندي، سيىترل هندي دائريكتوريت نيودلهي 2005م

ايه دكشنري آف ايبريوشنس انكلش عربك معجم المختصرات (إنجليزي-عربي)، وائز ببليكيشنز نيودلهي 2005 

حضرت علي: هج رائت تو كيليفت (حضرت علي: حقه في الخلافة) كتاب بهون، نيودلهي 2004

تيتش يور سيلف عربك اي ماردن ايند استيب بائي استيب ابروش، (علم نفسك اللغة العربية – منهج حديث وتدريجي خطوة بخطوة) غد ورد، نظام الدين، نيودلهي 2003

يو اين هندي-عربك دكشنري، (قاموس الأمم المتحدة الهندي العربي)، سيىترل هندي دائريكتوريت، نيودلهي 2002

ليت اس اسبيك عربك، (هيأ نتكلم العربية)، غد ورد ببليكيشنز نيودلهي 2002

اي دكشنري آف مسلم نيمس، (معجم أسماء المسلمين)، غد ورد ببليكيشنز نيودلهي 2001

فن الترجمة (عربي) دار الصفوة القاهرة – مصر 1998 كتاب في نظرية الترجمة

الجديد في اللغة العربية الجزء الأول طبعة منقحة، سيف ببليكيشنز، نيو دلهي 1977

الجديد في اللغة العربية الجزء الثاني، سيف ببليكيشنز نيو دلهي 1978

آدهونيك عربي ناجري ليبي دوارا (اللغة العربية الحديثة بالخط الديفاناغاري)، ناجري ليبي بريشد نيودلهي 1979 

القاموس الهندي العربي، نيودلهي 1990

تسهيل العربية-الجزء الأول المؤلف المشارك: البروفيسور ن.أ. فاروقي أستاذ اللغة العربية، جامعة دلهي، دلهي- 1987 

ميري زندغي ترجمة “حياتي” لأحمد أمين.

قام الأستاذ سيد إحسان الرحمن بإعداد المواد التعليمية لدورات محددة في جامعة جواهر لال نهرو وهي غير منشورة في شكل الكتب. ولكن هذه المواد مطبوعة وتوجد نسخها المتعددة في مكتبة جامعة جواهر لال نهرو

  1. أتحدث اللغة العربية، 1988 م، دورة المحادثة باللغة العربية
  2. دورة في الترجمة العملية عربي-انجليزي، 1989 م، لدرجة البكالوريوس
  3. النثر العربي القديم، 1990 م، لدرجة الماجستير.

الترجمة باللغة العربية:

  1. قصص هندية،  هند- ايشين ببليكيشنز، نيودلهي، 2009
  2. قصص قصيرة من الهند، المجلس الهندي للعلاقات الثقافية ، نيودلهي، 1985
  3. رامايانا (تصويرية)، المجلس الهندي للعلاقات الثقافية، نيودلهي، 1986

بعض الترجمات إلى اللغة الأردية:

  1. هندوستان كا سفر هذا الكتاب هو الترجمة الأردية لكتاب رحلة باللغة العربية بقلم أمينة السعيد، نيودلهي 2004.
  2. اختراعات غيرت العالم – الجزء الأول، نيشنل بك ترست، الهند، نيودلهي، 1973
  3. اختراعات غيرت العالم – الجزء الثاني، نيشنل بك ترست،1973
  4. رومانسية الطوابع البريدية- نيشنل بك ترست، 1976
  5. قصة أنهارنا الجزء الثاني، نيشنل بك ترست – 1976
  6. الألعاب الأولمبية وأبطالها، نيشنل بك ترست 1976
  7. حكايات شعبية من آسيا- نيشنل بك ترست – 1978
  8. عالم الكتب الرائع – نيشنل بك ترست – 1980

علاوة على ذلك لقد قام الأستاذ سيد احسان الرحمن أيضًا بترجمة عدد لا بأس به من القصص من الإنجليزية والعربية إلى الأردية والهندية. وكذلك ترجم عديدا من القصص من الإنجليزية والهندية والأردية إلى اللغة العربية.

بعض المقالات باللغة العربية:

  1. الإسلام ودورها الثقافي في الهند، ثقافة الهند المجلد. 54 العدد 4-3، 2003
  2. ظاهرة استيراد الكلمات الغربية – ضرورة والحدود المامونة للحفاظ على أصالة اللغة العربية، ثقافة الهند، المجلد 52، العدد 2، 2001 المجلس الهندي للعلاقات الثقافية،  نيودلهي
  3. تغير دلالات الألفاظ العربية المستعارة في اللغة الأردية، الحلقة الأولى، ، النور (القاهرة/مصر) العدد رقم 647 فبراير 1997.
  4. تغيير دلالات الكلمات العربية المستعارة في اللغة الأردية. الحلقة الثانية، النور (القاهرة/مصر) العدد 648 ابريل 1997
  5. دراسة اللغة العربية في الهند الحلقة الأولى، النور، القاهرة، العدد 644 يناير 1997م
  6. دراسة اللغة العربية في الهند الحلقة الثانية، النور، القاهرة، العدد 645 يناير 1997م
  7. الأخطاء اللغوية والنحوية في المجلات والصحف العربية، النور، القاهرة، العدد    679 فبراير 1998
  8. كتابة القرآن الكريم بالحروف اللاتينية، الكفاح أبريل 1987، دلهي، مجلد 14 العدد 8
  9. الأعياد الهندية – الحلقة الأولى، ثقافة الهند المجلد 36 العدد 4-3 1985
  10. الأعياد الهندية – الحلقة الثانية، ثقافة الهند المجلد 38 العدد 2-1 1987
  11. الأعياد الهندية – الحلقة الثالثة، ثقافة الهند المجلد 38 العدد 4-3 1987

مقالات باللغة الأردية

  1. ادبی ترجمہ، معارف، المجلد: 180 العدد: 3، سبتمبر 2007
  2. ىظریہ ترجمہ، أفكار عاليہ، المجلد 4  العدد 3، يوليو-سبتمبر 2007
  3. مدرسة تعليمی نظام وقت كی ايك اهم ضرورت، أخبار نو، 7 أغسطس 2007
  4. مدارس كو جديد تعليم سے جوڑنے كی ضرورت، غير ملكی زبانون كے تدريسی مسائل عربي كے حوالے سے، معارف، المجلد179 العدد 2 ، فبراير 2007
  5. غیر ملکی زبانوں كے تدریسی مسائل عربی كے حوالے سے، معارف، فبرائر 2006 المجلد 179، العدد 2، أعظم جره
  6. أستاذ شاگرد كا رشتہ – عربی كے حوالے سے،  طوبیٰ، المجلد 8 العدد 7 يوليو 2007
  7. ترجمہ نگاری  كے عمومی اصول، طوبیٰ،  المجلد 7 العدد 4 ، أبريل 2007
  8. اجىنبی زبانوں كي تدریس ميں ترجمے كا كردار، راشٹريہ سہارا، الحلقة الثانية، 01 يناير 2007
  9. زبان كي تحصيل ميں گرامر كا كردار، معارف، سبتمبر 2006 المجلد. 178 العدد 3، أعظم جره.
  10. ترجمہ کی نوعیت،افکار عالیہ، المجلد 3  العدد 4 أكتوبر – ديسمبر 2006 مئونات بنجن يو.بي.
  11. اجنبی زبانون كي تدريس ميں ترجمے كا كردار، الحلقة الأولى،  راشٹريہ سہارا، 25 ديسمبر 2006، نيو دلهي
  12. نجيب محفوظ: اردو دنيا، نوفمبر 2006 المجلد 3 العدد 11 المجلس الوطني لترویج اللغة الأردية، نيودلهي
  13. فن ترجمہ نگاری: حدود اور امکانات، اردو دنیا المجلد 8 العدد 8 أغسطس 2006
  14. موجوده عربی زبان  اور ترجمه، أفكار عاليه، المجلد 3 العدد 1، يناير-مارس، 2006، مئونات بنجن يو.بي.
  15. أكبر كے زمانے كي علمي سارگرمیاں، أفكار عاليہ المجلد 2 العدد 2 أبريل – يونيو 2005 مئونات بنجن يو.بي.
  16. هندوستان ميں عربی زبان كی تعليم، أفكار عاليہ، أبريل – يونيو 2006

بعض المقالات باللغة الإنجليزية:

1. Learning to speak a foreign language: Assam University Journal Vol. II No. 1 January, 2007
2. Tagore in Arabic Literature: a few glimpses: The profile of Rabindranath Tagore, Ed. Rita D Sil New Delhi. First published in 2000
3. Academic and Translational activities in Akbar’s time, Majalla al Tarikh al Islami New Delhi Vol I/1996
4. Arabic in India: Retrospects and Prospects, Muslim and Arabic perspectives  Vol III/1996
5. Role of Grammer in the study of Languages JNU News Vol.XIII/3 March, 1992
6. Study of Foreign Languages in India JNU News vol. XIII/8 August, 1992
7. Problems of Translation JNU News Vol.XIV/6 June, 1993

 

بعض الندوات التي حضرها/قدم فيها الأوراق البحثية:

  1. ألقى كلمة رئيسية في الندوة الوطنية حول الرواية العربية خلال النصف الثاني من القرن العشرين عقدتها جامعة دلهي، مارس 2011
  2. قدم ورقة بحثية عن المعجم العربي، في ندوة وطنية عقدتها جامعة دلهي، 2009.
  3. قدم ورقة بحثية بعنوان الكلمات الأجنبية في اللهجة السودانية في ندوة دولية حول الأدب العربي الحديث في السودان. عقدتها جامعة اللغة الإنجليزية واللغات الأجنبية، حيدر أباد، 13-14 نوفمبر 2007
  4. قدم ورقة بحثية بعنوان حضرت علي (رضي الله عنه): حقه في الخلافة في ندوة وطنية حول التعليم وحضرت علي، عقدها مؤسسة القلم، نيودلهي في اتحاد غرف التجارة والصناعة الهندية، سبتمبر 2005
  5. قدم ورقة بحثية بعنوان الدراسات العربية في الهند في المؤتمر الدولي لتعليم اللغة العربية في الدول غير الناطقة بها عقدته الأكاديمية الثقافية العربية بيروت، لبنان 2004 .
  6. قدم ورقة بحثية بعنوان تدريس اللغة العربية في الهند في مؤتمردولي عن الدراسات العربية في الهند عقدته جامعة السلطان قابوس، عمان/مسقط، 2004
  7. قدم ورقة بحثية بعنوان الثقافة الإسلامية الهندية في مؤتمر دولي عن الثقافة الإسلامية عقدته جامعة بنها، بنها، مصر.
  8. قدم ورقة بحثية بعنوان تقييم قصص الأنبياء في ندوة عموم الهند حول مولانا أبي الحسن علي الندوي عقدتها جامعة دلهي، دلهي
  9. قدم ورقة بحثية بعنوان طاغور في الأدب العربي – لمحات وجيزة في مؤتمر عن طاغور في الأدب العالمي، عقده نادي اليونسكو الأدبي، نيودلهي
  10. قدم ورقة بحثية بعنوان الترجمة كالأداة الأكثر فعالية لتدريس اللغات في البيئة الأجنبية في ندوة عموم الهند حول مشاكل الترجمة ، عقدتها المعهد المركزي للغة الإنجليزية واللغات الأجنبية، حيدر أباد
  11. قدم ورقة بحثية بعنوان بعض مشاكل الترجمة من العربية إلى الإنجليزية في ندوة عموم الهند عن مشاكل الترجمة من اللغات الأجنبية إلى الإنجليزية / اللغات الهندية عقدتها جامعة مني بور

قدم الدورات الخاصة الآتية

  1. قدم دورة صيفية خاصة 87-1986، جامعة مني بور.
  2. قدم دورات خاصة قصيرة المدى في اللغة العربية الناطقة الحديثة في معهد تدريب الخدمة الخارجية، وزارة الشؤون الخارجية، نيودلهي.
  3. قدم دورات خاصة أيضًا لمسؤولي RITES، نيودلهي.

العمل الإذاعي:

كانت تدعو الوحدة العربية، قسم الخدمات الخارجية، إذاعة عموم الهند، دلهي، الأستاذ سيد احسان الرحمن في بعض الأحيان لترجمة وبث التعليقات/المراجعات الصحفية/الأخبار والمحادثات. كما أعد لها الأستاذ أيضًا بعض الأحاديث الأصلية باللغة العربية حول المهرجانات الهندية وما إلى ذلك.

محاضرات خارج  جامعة جواهر لال نهرو

فضائيات لجنة المنح الجامعية مركز التسريع المشترك بين الجامعات(IUAC)  

  يونيو 2007 الموضوع: تدريس اللغة العربية كلغة أجنبية في الهند.

العضوية:

 عضو لجنة إعداد الكتب الدراسية باللغة العربية لمجلس المركزي للتعليم الثانوي  CBSE،

 عضو لجنة إعداد الكتب الدراسية باللغة العربية المعهد الوطني للتعليم المفتوح  NIOS و MESCO حيدر أباد

قام  الأستاذ بترجمة العديد من خطابات الإنجليزية إلى العربية  لمكتب التحقيقات المركزي بنيودلهي ومومباي وكلكتا وفرع الجريمة في شرطة دلهي. بدون ريب وشك كانت للأستاذ احسان الرحمن قدرة فائقة في مجال الترجمة وكانت له خبرة طويلة وكان يمتاز باسلوبه السهل الممتنع. معترفا بفضله يكتب الدكتور مظفر عالم

“ومن اهم الشخصيات في فن الترجمه الدكتور سيد احسان الرحمن بجامعة جواهر لال نهرو بنيو دلهي، له مؤلفات قيمة نموذجيه في الترجمة، منها مجموعة من القصص الهنديه القصيره التي يبلغ عددها 21 قصة، قد اختارها المترجم من مختلف اللغات الهنديه المحليه من التاملية والبنجابية والغوجراتية والكشميرية والسندية والمانيبورية والأردوية وغيرها من اللغات ونقلها إلى اللغة وغيرها من اللغات ونقلها الى اللغه العربيه الفصحى يبلغ عدد صفحاتها 234 ونشرت من المجلس الهندي للعلاقات الثقافية. ومنها ترجمة كتاب عن حياة جواهر لال نهرو، الذي ألفته الكاتبة رضية إسماعيل باللغة الإنجليزية، فنقله الأستاذ إلى اللغة العربية باسلوب جذاب رائع يبلغ عدد صفحاته حوالي 132 الذي نشره المجلس الهندي للعلاقات الثقافية والكتاب الثالث الذي قد قام بترجمته وهو كتاب مقدس لدى الهنود وهو”رامائنا باللغه العربية.”(4)

وفي ذكر دور أساتذة الجامعات الحكومية الهنذية في المعاجم والقواميس كتب مشيدا لخدماته في هذا المجال

“الدكتور سيد احسان الرحمن …استاذ قسم اللغه العربيه بجامعة جواهر لال نهرو قام بتاليف كتابين في المعاجم، احدهما القاموس الهندي -العربي الذي نشره مطبعة من دلهي عام 1995م، والثاني “A Dictionary of English-Arabic Abbreviation” نشر من مطبع وائز، دلهي في عام 2005 م. “(5)

عندما ذكر الدكتور مظفر عالم عن دور أساتذة الجامعات الحكومية الهندية في التدريس والتأليف فذكر

“وعلى نفس المنوال الف الدكتور سيد احسان الرحمن “الجديد في اللغة العربية” في جزئين والذي يدرس في عدة جامعات هندية كجزء من مقرراتها.” (6)

عرفنا فيما مضى أن الاستاذ سيد احسان الرحمن كان مترجما بارعا وكانت له يد طولى في مجال التأليف. وكان يمتاز بين أقرانه بصفته انسانا عظيما ويعترف الجميع بأخلاقه الحسنة و سلوكه الرائع . كان يساعد دائما طلبته ويرشدهم وينصحهم.  له خدمات بارزة في ترويج اللغة العربية في الهند.

توفي البروفيسور سيد إحسان الرحمن في 25/ من شهر أكتوبر لعام 2021م ، الموافق 18/ من شهر ربيع الأول 1443هـ ، إنا لله وإنا إليه راجعون .

الهوامش

(1)https://www.alroeya.com/119-86/2247449-%D9%81%D9%8A-%D8%B1%D8%AB%D8%A7%D8%A1-%D8%A3%D8%B3%D8%AA%D8%A7%D8%B0%D9%8A

(2) مساهمة الهند في النثر العربي خلال القرن العشرين، أشفاق أحمد، ص292، رسالة الدكتوراه، قدمت إلى جامعة جواهر لال نهرو، نيو دلهي، 2002.

(3) ثقافة الهند، المجلد 52، العدد 2، عام 2001م، ص 151، نقلا عن المصدر السابق، ص292.

(4) https://www.nidaulhind.com/2016/12/blog-post_55.html

(5) https://www.nidaulhind.com/2016/12/blog-post_55.html

(6) https://www.nidaulhind.com/2016/12/blog-post_55.html

المراجع والمصادر

  1. السيرة الذاتية (CV) للأستاذ سيد إحسان الرحمن.
  2. الجديد في اللغة العربية، الجزء الأول والجزء الثاني، سيد إحسان الرحمن، همس لائو برائيويت لميتيد، نيو دلهي، 2014.
  3. مساهمة الهند في النثر العربي خلال القرن العشرين، أشفاق أحمد، رسالة الدكتوراه، قدمت إلى جامعة جواهر لال نهرو، نيو دلهي، 2002.
  4. A Dictionary of Abbreviations English-Arabic, S.A. Rahman, Wise Publications, New Delhi, 2005.
  5. Teach Yourself Arabic, S.A. Rahman, Goodword Books, Noida, 2015.
  6. Let’s Speak Arabic, S.A. Rahman, Goodword Books, Noida, 2013.