Main Menu

البروفيسور حبيب الله خان: معلم مثالي ومترجم بارع

د. طفيل أحمد خان

مستشار أكاديمي

جامعة إنديرا غاندي الوطنية المفتوحة

 

التقديم

احتلت اللغة العربية كلغة كلام الله عزوجل مكانة كبرى لدى المسلمين في شبه القارة الهندية، اهتموا بها اهتماماً بالغاً منذ أن وطئت أقدامُهم ترابَ هذه البلاد، وشيدوا لها المدارس والمعاهد الدينية وأوقفوا لها الأوقاف الضخمة، ازدهرت خلالها ازدهارا لا نظير له حتى القرن الثامن عشر الميلادي إلى أن أفَلَ نجمُ حكومة المغول المسلمين وحل محله الاستعمار البريطاني الغاشم، فعمل على تهميشها وإضعافها، ففي هذه الاحوال والظروف شعر العلماء والمثقفون الهنود بإيجاد بديل لهذه الأزمة القائمة بين صفوف المسلمين الهنود، وكان جل اهتمامهم على الاحتفاظ بما بقي من العاطفة الدينية ومظاهر الحياة الإسلامية، فتوجهوا إلى إنشاء المدارس الدينية والجامعات العصرية في مختلف مناطق الهند لتعليم أبناء المسلمين وتثقيفهم بالثقافة العصرية حتى يتمكن الشباب من الحصول على الوظائف الحكومية والصمود امام الثقافات المعادية ويساهموا في خدمة المجتمع والبلاد مساهمة جدية. وهذه الجامعات العصرية التي لعبت ولاتزال تلعب دورا بارزا في تطور وترويج اللغة العربية وآدابها، فقد توجد في الهند أكثر من 25 جامعة بها أقسام خاصة لدراسة اللغة العربية وآدابها من البكالوريوس إلى الدكتوراة، ويتخرج فيها عدد كبير من الطلاب، أهمها: جامعة جواهر لال نهرو التي تعد واحدة من أفضل مئتين جامعة في العالم. والتي تشتهر بالتزامها بالجودة العالية في مجال التعليم والتربية والبحث والتحقيق والإبداع، ومركز الداراسات العربية والإفريقية بجامعة جواهر لال نهرو منذ تأسيسه لايزال من أكثر الأقسام نشاطاً وحيوية في مجال تعليم اللغة العربية لغير الناطقين بها وترويجها في المجتمع الهندي على المستوى الجامعي، أنجبت هذه الجامعة شخصيات بارزة عديدة، أثروا ببحوثهم وتأليفاتهم التراث العربي والهندي، وأحدثوا تأثيرا واضحًا على المستوى الأدبي والثقافي وأصبحوا بمثابة علم في مجالهم، حتى ذاع صيتهم في أرجاء البلاد كله وخارجها. ولكن في هذا المقال سأركز عنايتي على أحوال البروفيسور حبيب الله خان حفظه الله ورعاه وجهوده في ترويج اللغة العربية في الهند، وهو حالياً أستاذ اللغة العربية في الجامعة الملية الإسلامية، وهذه الجامعة إحدى الجامعات العريقة التي لها دور واضح في ترويج اللغة العربية وقد حققت نجاحا كبيرا في مسيرتها، وقسم اللغة العربية من الأقسام النشيطة يقوم بتوفير تعليم اللغة العربية خاصة للذين يرغبون في تعلم اللغة العربية الحديثة أو لأصحاب الكفاءات والخبرات الذين يريدون الالتحاق بالدول الخليجية على وظائف مرموقة.

علماً بأن هذه الجامعة تأسست على أياد بعض خريجي جامعة علي كراه الإسلامية عام 1920م[1] تحت رعاية الزعيم الإسلامي مولانا محمد علي جوهر في علي كراه، ثم تم نقلها من علي كراه إلى دلهي وسميت بـ”الجامعة الملية الإسلامية”، وهي جامعة مركزية ومعتمدة بدرجة A++ من قبل المجلس الوطني للتقييم والاعتماد (NAAC) والمرتبة السادسة في الهند حسب تصنيف مجلة تايمز للتعليم العالي للجامعات العالمية لعام 2023.[2]

تقدم هذه الجامعة مجموعة واسعة من الدورات والكورسات بما في ذلك برامج البكالوريوس والدراسات العليا والدكتوراه والتعليم عن بُعد في مختلف التخصصات، بما في ذلك العلوم الإنسانية والكيمياء وعلوم الكمبيوتر، وهذه الدورات معتمدة لدى مجلس عموم الهند للتعليم الفني (AICTE)، والمجلس الوطني لتعليم المعلمين (NCTE)، والمجلس الوطني للاعتماد (NBA).

أبرمت الجامعة الملية الإسلامية شراكة مع أكثر من 100 جامعة وكلية حول العالم لتقديم برامج التبادل لطلابها. وتشمل هذه الشراكات بعض المؤسسات المرموقة في العالم، مثل جامعة أكسفورد، وجامعة كامبريدج، وجامعة هارفارد، والمعاهد الهندية للتكنولوجيا (IITs).

حياته ونشأته

البروفيسور حبيب الله خان حفظه الله ورعاه هو من أبرز خريجي مركز الدراسات العربية والإفريقية، كلية دراسات اللغة والأدب والثقافة، جامعة جواهر لال نهرو، هو معلم بارع ونشيط ومتميز ومحنك، يتمتع بشخصية ديناميكية معروفة في الأوساط العلمية، له خبرة واسعة في مجال التعليم والتدريس والتأليف والترجمة، وله مشاركة فعالة في المؤتمرات والندوات الوطنية والدولية، وتجارب فذة في الإشراف على اللجان العلمية والأكاديمية، وإنجازات علمية مهمة ومساهمات قيمة في مجال تعليم اللغة العربية وآدابها، إنه يجيد ويتقن اللغة العربية والإنجليزية والهندية والأردية بالإضافة إلى معرفته باللغة الفارسية، يركز على الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية والفورية، إنه نقل العديد من الكتب والمقالات من الإنكليزية إلى العربية والأردية وبالعكس، إنه زار عديدا من البلدان العربية والآسيوية والأوروبية مثل جمهورية العراق، المملكة العربية السعودية، دولة الكويت، دولة قطر، الجمهورية العربية السورية، الإمارات العربية المتحدة، ماليزيا، جمهورية سنغافورة، سريلانكا، جمهورية إندونيسيا وغيرها.

ولد أستاذنا البروفيسور حبيب الله خان في اليوم الثامن والعشرين من شهر أكتوبر عام 1963م[3] بمديرية مهاراج غنج في ولاية أوترا براديش بالهند، ونشأ وترعرع بها في بيئة علمية، وتلقى تعليمه الابتدائي والثانوي في منطقته، ثم يمم شطره إلى مدينة لكناؤ، فالتحق بجامعة لكناؤ وحصل منها على شهادة “عالِم” عام 1978م، وشهادة “فاضلِ أدب” عام 1979م، والبكالوريوس عام 1982م.  ثم سنحت له الفرصة إلى أن توجه إلى جامعة جواهر لال نهرو والتحق بمركز الدراسات العربية والإفريقية، فحصل منها على شهادة الماجستير باللغة العربية وآدابها عام 1984م، ونجح في الاختبار الوطني لأهلية المحاضر (NET) عام 1991م، ثم التحق بجامعة لكناؤ في قسم اللغة العربية وحصل منها على شهادة الدكتوراه عن دراسة بعنوان “الترجمة العربية في الهند بعد الاستقلال” عام 1996م. ويمتاز عمله البحثي بأنه أول عمل بحثي تفصيلي يتناول جميع جوانب الترجمة العربية في الهند بعد الاستقلال.

مسيرته العلمية

بدأ أستاذنا الكريم البروفيسور حبيب الله خان مشواره العلمي كمحاضر بقسم اللغة العربية في الجامعة الملية الاسلامية عام 1993م، حيث اشتغل بمهام تدريس اللغة العربية وآدابها شعرا ونثرا والتعبير الشفوي والترجمة من العربية إلى الإنكليزية وبالعكس، كما كُلّف بالتدريس أثناء هذه المدة كمحاضر ضيف في مركز الدرسات العربية والإفريقية، كلية دراسات اللغة والأدب والثقافة، جامعة جواهر لال نهرو، ثم واصل جهوده في مجال التدريس إلى أن ارتقى منصب الأستاذية فأصبح بروفيسورا حيث درّس ولايزال يدرّس اللغة العربية وآدابها شعرا ونثرا والنحو العربي، والتعبير الشفوي والترجمة المتخصصة/الترجمة الفورية المتتابعة والمتزامنة، وعطاؤه لايزال مستمرا/حفظه الله ورعاه.

وقبل انضمامه إلى الجامعة الملية الإسلامية، عمل لفترة طويلة من مايو 1985م إلى سبتمبر 1990م  بصفته مترجما من الإنكليزية إلى العربية وبالعكس في جمهورية العراق. وسبق أن عمل أيضا كمترجم عربي في سفارة الجمهورية اليمنية بنيو دلهي من مايو 1984م إلى أبريل 1985م.

إنه أشرف على أكثر من 15 رسالة دكتوراه، كما ناقش العديد من طلاب الداراسات العليا كمشرف خارجي لأطروحة الدكتوراه والماجستير ماقبل الدكتوراه من مختلف الجامعات الحكومية الهندية. وقدم مساهمات قيمة ونشر أكثر من خمسين بحثا متخصصا في العديد من المجلات الوطنية والدولية، ونال العديد من الجوائز والتكريمات خلال مسيرته العلمية والتي توجتها “جائزة الخرجين المتميزين” من قبل مركز الدراسات العربية والإفريقية، جامعة جواهر لال نهرو في عام 2023م.

كما شارك أستاذنا في إذاعة أردو، راديو قطر عام 2019م حيث تحدث عن أسس فن المناظرة والطرق الحديثة، ومجال المناظرة لطلاب اللغة العربية وإمكانيات الحصول على الوظائف المرموقة.

إنتاجاته العلمية

أستاذنا البروفيسور حبيب الله خان رجل تقي ورع وأستاذ ودود وشفوق ومتواضع يراعي دائما مصالح طلابه وزملائه، إنه قضى ولا يزال يقضي حياته مكبا على المطالعة وعاكفا على التأليف والتصنيف والتدريس، إنه كتب كتبا عديدة قيمة في المواضيع المختلفة ولكنه ركز على تعليم اللغة العربية والأدب العربي والترجمة التحريرية والترجمة الشفوية من الإنكليزية إلى العربية والأردية وبالعكس، كما كتب عددا لا بأس به من المقالات حول موضوعات مختلفة باللغة العربية والإنكليزية والأردية. من أهمها:

الكتب المطبوعة:

1 – قام بإعداد 29 درساً لدورة  1″أساسيات اللغة العربية” التي تقدمها منصة سوايام SWAYAM [4] اعتباراً من 1/1/2020

2 – قام بإعداد 4 دروس لدورة 2 “مهارات التواصل” التي تقدمها منصة سوايام SWAYAM اعتباراً من 1/1/2020

3- قام بترجمة كتاب “تاريخ هندوستاني ثقافت أور فنون لطيفة” للكاتب عتيق الرحمن صديقي من الأردية إلى العربية بإسم “تاريخ الهند وثقافتها وفنونها الجميلة”  لمؤسسة الفكر العربي، بيروت، لبنان.

4- قام بمراجعة الترجمة العربية لكتاب “تاريخ الجزيرة العربية وثقافتها في ضوء كتب الرحلات الهندية” للأستاذ أختر الواسع والدكتور صهيب عالم، مؤسسة الفكر العربي، بيروت، لبنان.

5- قام بإعداد عشرين درسًا باللغة العربية مع الترجمة الصوتية باللغتين الإنجليزية والهندية للمبتدئين في إطار برنامج تعليم اللغة الذي تقدمه المؤسسة الوطنية لتنمية المهارات (NSDC) عام 2017م.

6- قام بإعداد ستة دروس لدورة الشهادة في اللغة العربية التي تقدمها كلية اللغات الأجنبية، جامعة إنديرا غاندي الوطنية المفتوحة، عام 2010م.

7- قام بترجمة كتاب “اختراع الهند: قصة حياة جواهر لال نهرو” لشاشي تهارور لصالح مركز الثقافة العربية الهندي، الجامعة الملية الإسلامية بنيو دلهي إلى اللغة العربية ونشرته هيئة أبوظبي للثقافة والتراث عام 2009م.

 8- قام بتأليف كتاب “دروس في الترجمة الصحفية من العربية إلى الإنكليزية”  دار سلمان للنشر، نيودلهي، عام 2008م.

9- قام بتأليف كتاب “دروس اللغة العربية للمبتدئين” (بالاشتراك) المجلس الوطني لترويج اللغة الأردية، وزارة تنمية الموارد البشرية، نيودلهي عام 2007م.

10- قام بتأليف كتاب “اللغة العربية الوظيفية” (بالاشتراك) الجزء 1، 2، 3، 4، المجلس الوطني لترويج اللغة الأردية، وزارة تنمية الموارد البشرية، نيودلهي عام 2002-2003م.

11- قام بتأليف كتاب “دليل اللغة العربية الوظيفية” (بالاشتراك) الجزء 1، 2، 3، 4،  المجلس الوطني لترويج اللغة الأردية، وزارة تنمية الموارد البشرية، نيودلهي عام 2002-2003م.

12- قام بتأليف كتاب “تعلم اللغة العربية” (بالاشتراك) استرلنغ ببلشرس الخاصة المحدودة،  نيو دلهي عام 1998م.

13- قام بترجمة كتاب “تاريخ الهند للأطفال” إلى اللغة العربية (مع البروفيسور زبير أحمد فاروقي) ونشرته دار بنغوين بوكس، الهند عام 1997م.

14- قام بتأليف “الترجمة العربية في الهند بعد الاستقلال” دار سلمان للنشر، نيودلهي، عام 1997م.

المقالات المنشورة:

  • قام بكتابة مقال باللغة الأردية عن “بروفيسر فرحانة صديقي كي علمي خدمات” تم نشره في الكتاب الذي جمعه الدكتور محفوظ الرحمن، عام 2019م، الترقيم الدولي ISBN:978-81942300-1-4، الناشر عذرا بوكس تريدر، نيودلهي.
  • ترجم مقالاً عن “ثقافة تريبورا” للكاتبة مونولينا دوتا تشودري (الترجمة العربية من الإنجليزية)، ثقافة الهند، المجلد 67، العدد الثاني، يناير- مارس 2016م، المجلس الهندي للعلاقات الثقافية، نيودلهي.
  • قام بكتابة استعراض كتاب “تاريخ حضارة الهند” ترجمه إلى العربية الأستاذ الدكتور محمد نعمان خان، ثقافة الهند، المجلد 67، العدد 4، أكتوبر- ديسمبر 2016م، المجلس الهندي للعلاقات الثقافية، نيودلهي.
  • كتب مقالا عن “الاحتفال باليوم العالمي لليوغا” منشور في ثقافة الهند، المجلد 66، العدد 2، 2015، المجلس الهندي للعلاقات الثقافية، نيودلهي، 0970-3713 الصفحة رقم 15-27.
  • أيضاً مقال عن “الأنشطة الثقافية العربية في العاصمة الهندية” تم نشره في ثقافة الهند، المجلد 66، العدد 3، 2015، المجلس الهندي للعلاقات الثقافية ، نيودلهي، 0970-3713، الصفحة رقم 208- 218.
  • ” إنسانية عبد الكلام تفوق كلّ أوصافه وألقابه” منشور في ثقافة الهند، المجلد 66، العدد 4، 2015، المجلس الهندي للعلاقات الثقافية، نيودلهي، 0970-3713، الصفحة رقم 1- 15.
  • قدم ورقة بحثية حول ” منهج تدريس اللغة العربية في الجامعات الهندية بين الواقع والمأمول”، منشورة من قبل مجمع الفقه الإسلامي (الهند) بالتعاون مع مركز الملك عبد الله بن عبد العزيز للغة العربية، الرياض، المملكة العربية السعودية، ISBN 9786039066422، عام 2015، الصفحة رقم 422-429.
  • قدم لكتاب “الشيخ شبلي النعماني وإسهاماته في ترويج اللغة العربية وثقافتها” للدكتور عظمت الله الندوي، عرشي ببليكيشنز، ISBN 93-83322-84-5،عام 2015م.
  • قدم بحثاً حول “الترجمة العربية منها وإليها في الهند قبل الاستقلال: دراسة تاريخية  موجزة ” نُشر من قِبل مجمع الفقه الإسلامي (الهند) بالتعاون مع الإيسيسكو وقسم اللغة العربية، الجامعة الملية الإسلامية، عام 2016م، الصفحة رقم 7-17.
  • قام بترجمة “أعمال رابندراناث طاغور، تم نشرها من قبل قسم اللغة الأردية، الجامعة الملية الإسلامية، تحت عنوان “ٹیگور كي بازيافت”، مارس 2015م.
  • “دراسة تحليلية لتدريس اللغة العربية وآدابها بالجامعة الملية الإسلامية”، مجموعة مقالات الندوة، نشرها قسم اللغة العربية وآدابها، الجامعة الإسلامية العالمية ماليزيا، مايو 2013م.
  • “مولانا أبو الكلام آزاد واللغة العربية” (ترجمة من الأردية)، ثقافة الهند، عدد خاص عن مولانا آزاد-2011، المجلس الهندي للعلاقات الثقافية، نيودلهي.
  • “جدة سوامي بقلم آر. كى. نارايانان” (ترجمة من الإنجليزية)، ثقافة الهند، المجلد 61، العدد 1، 2010، المجلس الهندي للعلاقات الثقافية، نيودلهي.
  • “المسرح الهندي ما بعد الاستقلال: نظرة عامة” (ترجمة من الإنجليزية)، ثقافة الهند، المجلد 60، العدد 2، 2009م، المجلس الهندي للعلاقات الثقافية، نيودلهي.
  • “تدريس اللغة العربية في المرحلة الجامعية في شمال الهند” مجموعة مقالات الندوة نشرتها كلية الآداب، جامعة الكويت.
  • “العلامة غلام علي آزاد بلغرامي: حياته وأعماله”، (عربي)، ثقافة الهند، المجلد ،58 العدد1، 2007م. المجلس الهندي للعلاقات الثقافية، نيودلهي.
  • ترجمات عربية لكتب نهرو، مجموعة مقالات الندوة نشرها قسم اللغة العربية بجامعة علي كراه الإسلامية، تحت عنوان “الاتجاهات الجديدة  في الأدب النثري العربي بعد الحرب العالمية الثانية”.
  • الرقص في الهند، (ترجمة من الإنجليزية)، ثقافة الهند، المجلد 55، العدد 1، 2004، المجلس الهندي للعلاقات الثقافية، نيودلهي.
  • لجنة الترجمة بالجامعة العثمانية، (ترجمة من الأردية) ثقافة الهند، المجلد 53، العدد 2-4، 2002م، المجلس الهندي للعلاقات الثقافية، نيودلهي.
  • قصص قصيرة كويتية وفهد الدويري (عربي) مجموعة مقالات الندوة، أعدها الدكتور إيم. إقبال حسين ونشرها المعهد المركزي للغة الإنجليزية واللغات الأجنبية، حيدرآباد.
  • تاريخ الأدب التونسي (عربي) مجموعة مقالات الندوة، أعدها الدكتور إيم. إقبال حسين ونشرها المعهد المركزي للغة الإنجليزية واللغات الأجنبية، حيدرآباد.
  • مقالات الندوة الدولية حول الأدب المغربي، (عربي)، أعدها الدكتور إيم. إقبال حسين ونشرها المعهد المركزي للغة الإنجليزية واللغات الأجنبية، حيدر أباد.
  • دراسة نقدية لكتاب “المسلمون في الهند” (عربي) ثقافة الهند، المجلد 52، العدد 4، 2001م، المجلس الهندي للعلاقات الثقافية، نيودلهي.
  • التقاليد الهندية في العصور الوسطى (مترجم من الأردية) ثقافة الهند، المجلد 52، العدد 2، 2001م، المجلس الهندي للعلاقات الثقافية، نيودلهي.
  • عائلة خان خانان (ترجمة من الإنجليزية) ثقافة الهند، المجلد 52، العدد 1، 2001م، المجلس الهندي للعلاقات الثقافية، نيودلهي.
  • رحلة رامايانا إلى جنوب شرق آسيا (مترجم من الإنجليزية) ثقافة الهند، المجلد 51، العدد 3، 2000م، المجلس الهندي للعلاقات الثقافية، نيودلهي.
  • العلوم والتكنولوجيا في الهند (مترجم من الإنجليزية) ثقافة الهند، المجلد 51، العدد1، 2000م، المجلس الهندي للعلاقات الثقافية، نيودلهي.
  • التراث والآمال: الهند غداً (مترجم من الإنجليزية) ثقافة الهند، المجلد 50، العدد3، 1999م، المجلس الهندي للعلاقات الثقافية، نيو دلهي.
  • الهند والهنود في الأدب العربي (عربي)، “الهند” العدد 167، فبراير- مارس 2000م، نشرته السفارة الهندية في دمشق، سوريا.
  • الترجمات العربية للأعمال الهندية (عربي) ثقافة الهند المجلد 50 العدد 1-2، 1999م، المجلس الهندي للعلاقات الثقافية، نيودلهي.
  • الهند والهنود في الأدب العربي (عربي)، ثقافة الهند، المجلد 49، العدد 1، 1998م، المجلس الهندي للعلاقات الثقافية، نيودلهي.
  • الهند: 50 عاما من الاستقلال (ترجمة من الإنجليزية)، ثقافة الهند، المجلد 48، العدد 4، 1997م. المجلس الهندي للعلاقات الثقافية، نيودلهي.
  • من وإلى الترجمة العربية في الهند قبل الاستقلال (عربي)، ثقافة الهند، المجلد 48، العدد 1-2، 1997م، المجلس الهندي للعلاقات الثقافية، نيودلهي.
  • رؤية أبو الكلام آزاد في تعلم الأديان (ترجمة من الإنجليزية)، ثقافة الهند، المجلد 47، العدد 1-4، 1996م، المجلس الهندي للعلاقات الثقافية، نيودلهي.
  • المثل العليا لغاندي والمجتمع المعاصر (ترجمة من الإنجليزية)، ثقافة الهند، المجلد 45، العدد 2-4، 1994م، المجلس الهندي للعلاقات الثقافية، نيودلهي.
  • أثر اللغة العربية في اللغات الهندية (ترجمة من الإنجليزية)، ثقافة الهند، المجلد 45، العدد 1، 1994م، المجلس الهندي للعلاقات الثقافية ، نيودلهي.
  • فن الترجمة، (عربي)، البعث الإسلامي، المجلد 37، العدد 3، 1992م، ندوة العلماء، لكناؤ.
  • الفرق بين الترجمة والترجمة الحرفية، (عربي) البعث الإسلامي، المجلد 37، العدد 6، 1992م، ندوة العلماء، لكناؤ.
  • فن الترجمة، (عربي) ملحق الرائد، العدد 57، ندوة العلماء، لكناؤ.
  • أهمية الترجمة، (عربي)، ملحق الرائد، العدد 58، ندوة العلماء، لكناؤ.
  • الفن الغربي والانحطاط الإنساني (عربي) الرائد، العدد 8، 1992م، ندوة العلماء لكناؤ.
  • مؤتمر القمة يدين الفظائع في البوسنة، الرائد، العدد 6، 1992م، ندوة العلماء لكناؤ.
  • أنقذوا الديمقراطية الهندية، الرائد، العدد 2، 1992، ندوة العلماء، لكناؤ.
  • زيارة ياسر عرفات إلى الهند، (عربي) الرائد، العدد 15، 1992م، ندوة العلماء لكناؤ.
  • العلاقات الدبلوماسية بين الهند وإسرائيل (عربي)، الرائد، العدد 1، 1991م، ندوة العلماء، لكناؤ.
  • البرلمان الهندي التاسع، (عربي) الرائد ، العدد 21، 1991م، ندوة العلماء، لكناؤ.

المؤتمرات الدولية التي قام بتنظيمها:

توفر المؤتمرات الدولية فرصة للالتقاء بالشخصيات البارزة من خلفيات مختلفة للتعلم من بعضهم البعض وحل المشكلات وتبادل المعرفة والابتكار، وتساعد المشاركين على إجراء البحوث العلمية، والعثور على أفكار جديدة وفهمها، ونشر بحوثهم الخاصة. ولها دور كبير في تهيئة المناخ الأكاديمي والبحثي الملائم للباحثين والدارسين للاطلاع على المستجدات التي تطرأ على المجتمع، ومن هذا المنطلق قام أستاذنا الكريم بتنظيم المؤتمرات والندوات الدولية مما أتاح له فرصة ذهبية لصيقلة موهبته التنظيمية والإدارية. من أهمها:

  • قام بتنظيم “اليوم العالمي للغة العربية” افتراضيًا في 18 ديسمبر 2020م.
  • قام بتنظيم محاضرة افتراضيًا حول “الشعر والمجتمع” ألقاها الدكتور علاء أحمد السيد عبد الرحيم، جامعة الأزهر، القاهرة، في 25 يوليو 2020م.
  • قام بتنظيم محاضرة افتراضيًا حول “مظاهر التجديد في الأدب العربي المعاصر”القصة الشاعرة أنموذجا” ألقاها الأستاذ الدكتور يوسف عامر، جامعة الأزهر، القاهرة، في 6 يونيو 2020م.
  • نظم ندوة وطنية لمدة يومين لاتحاد أساتذة وعلماء اللغة العربية لعموم الهند، بالتعاون مع المجلس الوطني لترويج اللغة الأردية وقسم اللغة العربية، الجامعة الملية الإسلامية، حول “تدريس اللغة العربية في الهند: الواقع والآفاق” في 22-23 مارس 2020م.
  • قام بتنظيم ندوة وطنية لمدة يومين بالتعاون مع المجلس الوطني لترويج اللغة الأردية، حول “هندوستان مين ترجمة نكاري: فن وروايت” في 2-3 مارس 2020م.
  • شارك في تنظيم ندوة ليوم واحد حول “الهند وثقافتها في اللغة العربية” بالتعاون مع اتحاد معلمي الجامعة بتاريخ 17/2/2020م.
  • قام بتنظيم المحاضرة التذكارية الثالثة عشرة لشيخ الهند مولانا محمود حسن حول “خدمة الإنسانية والقرآن” ألقاها الأستاذ الدكتور محمد أسلم برويز في 6 فبراير 2020م.
  • رافق فريق المناظرات المنتخب لقسم اللغة العربية بالجامعة الملية الإسلامية إلى الدوحة، دولة قطر للمشاركة في المسابقة الدولية الرابعة للمناظرات الجامعية التي أقيمت في الدوحة، دولة قطر في الفترة من 16 إلى 20 مارس 2019م.
  • نظم ندوة وطنية للباحثين في اللغة العربية لمدة يومين حول “الدراسات العربية في الهند والخارج” في 12-13 أبريل 2019م.
  • قام بتنسيق وتنظيم “أسبوع اللغة العربية” بالتعاون مع مركز الملك عبد الله بن عبد العزيز العالمي للغة العربية والذي تضمن ما يلي:

أ- المؤتمر الدولي لمدة يومين وحضره حوالي 60 وفداً حول “اللغة العربية في الهند: الماضي والحاضر والمستقبل” في 16-17 أبريل 2017م.

ب- ورشة عمل حول “مشكلات وأساليب تعليم اللغة العربية” بتاريخ 18 إبريل 2017م.

ج- ورشة عمل حول “منهجية البحث وتحرير المخطوطات” بتاريخ 19 إبريل 2017م.

د- المسابقة الخطابية لطلاب الجامعات والمدارس العربية بتاريخ 21 أبريل 2017م.

هـ- الحفل الوداعي في 22 أبريل 2017م.

  • قام بتنسيق وتنظيم أربع محاضرات توسعية حول موضوعات مختلفة خلال الدورة الأكاديمية 2005-2006م.
  • قام بتنسيق وتنظيم ست محاضرات توسعية حول موضوعات مختلفة خلال الدورة الأكاديمية 2004-2005م.
  • قام بتنسيق الدورة التدريبية الثانية عشرة باللغة العربية برعاية لجنة المنح الجامعية لمدة 3 أسابيع والتي نظمتها كلية أعضاء هيئة التدريس، الجامعة الملية الإسلامية نيودلهي في الفترة من 28 فبراير إلى 22 مارس 2006م.
  • قام بتنسيق الدورة التدريبية الحادية عشرة باللغة العربية برعاية لجنة المنح الجامعية لمدة ثلاثة أسابيع والتي نظمتها كلية أعضاء هيئة التدريس، الجامعة الملية الإسلامية، نيودلهي في الفترة من 12 أغسطس إلى 1 سبتمبر 2004م.

الإشراف على المجلات والدوريات:

مما لا شك فيه أن المجلالت والدوريات تعلب دورا بارزا في تحقيق الأهداف الأكاديمية وتتبع التقدم والنمو واكتساب الثقة بالنفس وتحسين مهارات الكتابة والتواصل وتقوية الذاكرة. ونظرا لجهوده في مجال الآداب العربية ونشاطه في هذا المضمار، احتل أستاذنا ولايزال يحتل عضوية لعدة هيئات استشارية ولجان التحكيم، من أهمها:

  • المنتدى الدولي للغة العربية
  • مجلة أقلام الهند
  • مجلة كيرالا
  • مجلة هلال الهند
  • مجلة قطوف الهند

المشاركة في الندوات والمؤتمرات وورش العمل الوطنية والدولية وإلقاءالمحاضرات:

كما أننا نعلم أن المشاركة في المؤتمرات والندوات الوطنية والدولية توفر فرصة ممتازة للمتحدثين والمشاركين لتبادل المعرفة والأفكار والآراء حول موضوعات ومجالات اهتمام مختلفة، وتتيح الفرصة للاستماع إلى وجهات نظر مختلفة وتعلم أفكار واتجاهات جديدة في مجال العمل، واكتساب رؤى قيمة، كما توفر منصة فريدة للتواصل مع النظراء والخبراء والمؤثرين من جميع أنحاء العالم، وتؤدي هذه التفاعلات إلى التعاون والإرشاد والفرص المستقبلية. وتساعد على بناء شبكة مهنية متنوعة ثمينة للتقدم الوظيفي وتبادل المعرفة والأفكار والخبرات وتعزيز القدرات وتشجيع المناقشات. وكل ذلك يساعد على تنمية المواهب الوظيفية مما يؤدي إلى زيادة البحوث العلمية، ومن هذا المنظور شارك أستاذنا الكريم في ندوات وورش ومؤتمرات وطنية ودولية عديدة كما قام بإلقاء محاضرات عديدة داخل البلاد وخارجها في شتى الموضوعات وأفاد الطلاب والباحثين بعلومه ومعارفه، من أهمها:

  • قدم ورقة بحثية حول “المعاجم العربية في الهند” في ندوة دولية لمدة يومين نظمتهما أكاديمية الملك سلمان العالمية للغة العربية بالرياض بمناسبة إطلاق معجم الرياض في 26 و27 سبتمبر 2023م.
  • قدم ورقة بحثية عن “قصة اللغة العربية في الجامعات في الهند” في ندوة دولية لمدة يومين نظمتهما أكاديمية الملك سلمان العالمية للغة العربية بالرياض في 13-14 مارس 2023م.
  • قدم ورقة بحثية افتراضيًا حول “تجربة الهند في مجال الترجمة من العربية إلى الأردية والعكس” في الندوة الدولية التي نظمتها جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في 19 يونيو 2021م.
  • ألقى كلمات رئاسية حول “كوفيد-19 والتحديات الحديثة، بالإشارة إلى اللغتين العربية والأردية” في ندوة وطنية لدة يومين نظمها قسم اللغة العربية، جامعة دلهي في 18-19 مارس 2021م.
  • قدم ورقة بحثية عن “تاريخ الأدب العربي في الهند” في الاحتفال الدولي الافتراضي باليوم العربي العالمي نظمته كلية فاروق كاليكوت، كيرالا في 18 ديسمبر 2020م.
  • قدم ورقة بحثية عن “اللغة العربية في الهند” في دورة تدريبية لمدة ثلاثة أسابيع في اللغات الحديثة أجراها افتراضيًا مركز تنمية الموارد البشرية التابع للجنة المنح الجامعية، الجامعة الملية الإسلامية، في 5 نوفمبر 2020م.
  • قدم ورقة بحثية حول “الترجمة من الإنجليزية إلى العربية: دروس مهمة” في برنامج تطوير أعضاء هيئة التدريس الذي أجرته أكاديمية التميز افتراضيًا في 29 يونيو 2020م.
  • قدم ورقة بحثية حول “مستقبل الأدب والإبداع بعد جائحة كورونا” في ندوة دولية نظمتها أكاديمية التميز افتراضيا في 16 مايو 2020م.
  • قدم ورقة بحثية حول “اللغة العربية وآدابها في القرن الحادي والعشرين: التحديات والحلول” في ندوة دولية نظمها مركز الدراسات العربية والإفريقية، كلية دراسات اللغة والأدب والثقافة، جامعة جواهر لال نهرو في 12 مارس 2019م.
  • قدم ورقة بحثية حول “دور العلماء الهنود في ترجمة الكتب الهندية في العصر العباسي” في ندوة وطنية استغرقت ثلاثة أيام نظمها قسم اللغة السنسكريتية، بالجامعة الملية الإسلامية حول “الجوانب المتعددة الأبعاد للسنسكريتية والعالم الأكبر”. من 14 إلى 17 فبراير 2019م.
  • قدم ورقة بحثية حول “المساهمة الأكاديمية للأستاذ عبد الحق في تعزيز اللغة العربية في الهند” في ندوة وطنية نظمها قسم اللغة العربية بجامعة دلهي لمدة يومين في 29-30 يناير 2019م.
  • قدم ورقة بحثية حول “مساهمة الجامعات الهندية في تعزيز اللغة العربية في الهند” في ندوة نظمها قسم اللغة العربية بالجامعة الملية الإسلامية بالتعاون مع مركز الملك عبد الله بن عبد العزيز العالمي للغة العربية بالرياض بمناسبة اليوم العالمي للغة العربية 18 ديسمبر 2018م.
  • قدم ورقة بحثية حول “مساهمة العلماء الهنود في ترجمة الكتب من العربية إلى الأردية أو الإنجليزية والعكس” في ندوة دولية نظمها مركز الملك عبد الله بن عبد العزيز العالمي للغة العربية، الرياض في المدينة المنورة، المملكة العربية السعودية. في 12-16 أكتوبر 2018م.
  • ألقى كلمات رئاسية حول “تطور اللغة العربية وآدابها في الهند المستقلة” في ندوة وطنية للباحثين ليوم واحد نظمها قسم اللغة العربية بجامعة دلهي في 11 يناير 2018م.
  • قدم ورقة بحثية حول “اللغة العربية وسوق العمل” في ندوة نظمها مركز الملك عبد الله بن عبد العزيز العالمي للغة العربية بالرياض بالتعاون مع مركز الدراسات العربية والإفريقية، جامعة جواهر لال نهرو في 26 ديسمبر 2017م.
  • قدم ورقة بحثية حول “الترجمة العربية في العصر العباسي” في ندوة وطنية لمدة يومين نظمها قسم اللغة العربية، جامعة مولانا آزاد الوطنية الأردية، حيدرآباد حول موضوع “مساهمة اللغة العربية في العلوم” في 21-22 نوفمبر 2017م.
  • قدم ورقتين بحثيتين: الأولى حول “الترجمة العربية: الجوانب النظرية” والثانية حول “الترجمة العربية: الجوانب العملية” في ورشة لمدة ثلاثة أيام نظمها قسم الدراسات العربية والإسلامية، الجامعة الإسلامية للعلوم والتكنولوجيا، أوانتيبورا، كشمير، في 10 -12 أكتوبر 2017م.
  • قدم ورقة بحثية عن “رحلة الحج مصدر للمعلومات التاريخية الهامة” في ندوة دولية استمرت يومين حول “الأهمية الأدبية والاجتماعية للرحلة” نظمها قسم اللغة العربية والفارسية بجامعة إله آباد، أوترا براديش في 19 -20 سبتمبر 2017م.
  • ألقى محاضرة حول “رابندراناث طاغور في العالم العربي” في الدورة التدريبية التي نظمتها كلية أعضاء هيئة التدريس، الجامعة الملية الإسلامية في 15 سبتمبر 2017م.
  • قدم ورقة بحثية حول “مراجعة نقدية لترجمة كتاب تاريخ تمدن هند” للأستاذ إيم. إين. نعمان خان في ندوة وطنية لمدة يومين حول “ترجمات المصادر العربية إلى اللغات الهندية والعكس” نظمها قسم اللغة العربية، جامعة دلهي، في 8-9 مارس 2017م.
  • قدم ورقة بحثية حول “مساهمة الجامعات الهندية في تعزيز اللغة العربية في الهند” في ندوة وطنية لمدة يومين حول “الهند والعالم العربي: وضع الماضي والحاضر والمستقبل في سياقها” نظمها المركز الثقافي العربي الهندي، الجامعة الملية الإسلامية، في 14-15 فبراير 2017م.
  • قدم ورقة بحثية حول “الطرق الجديدة لتعليم اللغة العربية” في ندوة وطنية لمدة يومين حول “طرق تدريس اللغة العربية” نظمها قسم اللغة العربية، جامعة بركت الله، بهوبال في 28-29 مايو 2016م.
  • قدم ورقة بحثية حول “دور الجامعات الهندية في تدريس اللغة العربية وآدابها في الهند” في ندوة نظمها مركز الدراسات العربية والإفريقية على هامش “اليوم العالمي للغة العربية” في 21 ديسمبر 2016م.
  • قدم ورقة بحثية حول “ترجمات الكلاسيكيات الهندية إلى اللغة العربية” في ندوة دولية لمدة ثلاثة أيام حول “الحكمة الهندية: بانتشتانترا / كليلة ودمنة؛ التقاليد والتاريخ والثقافة” تم تنظيمها بالاشتراك مع قسم اللغة العربية والفارسية والسنسكريتية، جامعة دلهي في الفترة من 8 إلى 10 مارس 2016م.
  • قدم ورقة بحثية حول “الترجمة العربية في الهند قبل الاستقلال: دراسة تاريخية موجزة” في ندوة وطنية حول “التراث العربي في الهند” استمرت يومين، نظمها قسم اللغة العربية، الجامعة الملية الإسلامية بالتعاون مع مجمع الفقه الإسلامي والإيسيسكو حول 17-18 فبراير 2016م.
  • قدم ورقة بحثية حول “تفسير سورة الفاتحة للعلامة النورسي ومولانا أمين أحسن إصلاحي: دراسة مقارنة” في ندوة دولية لمدة يومين حول “الدراسات النورسية” نظمها بالاشتراك قسم اللغة العربية بجامعة عالية في كولكاتا ومؤسسة اسطنبول للعلوم والثقافة في 12-13 فبراير 2015م.
  • قدم ورقة بحثية عن “نجيب محفوظ: شخصيت اور فن” باللغة الأردية في ندوة وطنية لمدة يومين حول “نجيب محفوظ: الشخصية والفن” نظمها قسم اللغة العربية، جامعة مومباي في 25-26 مارس 2014م.
  • قدم ورقة بحثية حول “مساهمة البروفيسور فرحانة صديقي في تدريس اللغة العربية” في ندوة وطنية لمدة يومين حول “مساهمة الجامعات الهندية في تطوير اللغة العربية وآدابها” نظمها قسم اللغة العربية، جامعة دلهي في 5-6 مارس 2014م.
  • قدم ورقة بحثية حول “عادات وتقاليد الحج كما انعكست في رحلة السلطانة شاهجهان بيغم، حاكمة بهوبال” في ندوة دولية لمدة يومين حول “موسوعة الحج” نظمها المركز الثقافي العربي الهندي، الجامعة الملية الإسلامية بالتعاون مع مؤسسة الملك عبد العزيز بالرياض في 22-23 فبراير 2014م.
  • قدم ورقة بحثية عن ” ٹیگور عالم عرب مين” باللغة الأردية في ندوة وطنية لمدة ثلاثة أيام حول “طاغور في المنظور الأدبي الهندي” نظمها برنامج طاغور للأبحاث والترجمة (TRTS)، قسم اللغة الأردية، الجامعة الملية الإسلامية في 4- 6 أكتوبر 2013م.
  • قدم ورقة بحثية حول “التحديات التي تواجهها اللغة العربية في عصر العلوم والتكنولوجيا” في ندوة وطنية ليوم واحد حول “اللغة العربية في عصر العلوم والتكنولوجيا” نظمها قسم اللغة العربية، جامعة بابا غلام شاه بادشاه، راجوري، جامو وكشمير في 16 نوفمبر 2013م.
  • قدم ورقة بحثية حول “مناهج تدريس اللغة العربية في الجامعات الهندية” في ندوة وطنية حول “اللغة العربية في الهند” لمدة يومين نظمها مجمع الفقه الإسلامي (الهند) بالتعاون مع المنظمة الإسلامية للتربية والعلوم والثقافة (الإيسيسكو)، المغرب، في 2-3 نوفمبر 2013م.
  • قدم ورقة بحثية حول “دراسة تحليلية لتدريس اللغة العربية وآدابها في الجامعة الملية الإسلامية” في مؤتمر دولي لمدة ثلاثة أيام حول “تدريس اللغة العربية وآدابها لأغراض محددة” نظمه قسم اللغة العربية وآدابها بالجامعة الإسلامية العالمية ماليزيا، في 15-17 مايو 2013م.
  • قدم ورقة بحثية حول “رسالت كى سائى مين: دراسة” في ندوة وطنية لمدة يومين حول “تطور أدب السيرة في الهند” نظمها قسم اللغة العربية بجامعة دلهي في 21-22 مارس 2012م.
  • قدم ورقة بحثية عن “رابندراناث طاغور في الأدب العربي” في ندوة دولية لمدة يومين حول “روح الثقافة الهندية في الأدب العربي والفارسي” نظمها قسم اللغة العربية والفارسية، جامعة إله آباد في 17-18 مارس 2012م.
  • قدم ورقة بحثية عن “بهاء طاهر ومساهمته في الأدب الروائي” في ندوة وطنية لمدة يومين حول “الرواية العربية في النصف الثاني من القرن العشرين” نظمها قسم اللغة العربية، جامعة دلهي في 22-23 مارس 2011م.
  • قدم ورقة بحثية حول “القواميس العربية القديمة والحديثة والإلكترونية” في ندوة وطنية لمدة يومين حول “المعاجم العربية على مر العصور” نظمها قسم اللغة العربية بجامعة دلهي في 16-17 مارس 2009م.
  • قدم ورقة بحثية عن “خالد القشطيني: أسلوبه الفكاهي في الكتابة” في ندوة وطنية ليوم واحد حول “الفكاهة في الأدب العربي” نظمها قسم اللغة العربية بجامعة دلهي في 25 مارس 2008م.
  • قدم ورقة بحثية حول “جوانب الإصلاح في الرواية العربية” في ندوة وطنية لمدة يومين حول “الرواية العربية بعد الحرب العالمية الثانية” نظمها قسم اللغة العربية بجامعة علي كراه الإسلامية في 18-19 مارس 2008م.
  • قدم ورقة بحثية حول “برنامج تدريس اللغة العربية على المستوى الجامعي في جامعات شمال الهند” في المؤتمر الدولي لمدة أربعة أيام حول “الحوار الثقافي الدولي: الهند وإيران نموذجاً” الذي نظمته كلية الآداب، جامعة الكويت، في 23 -26 ديسمبر 2007م.
  • قدم ورقة بحثية عن “عبد الله الطائي: حياته وأعماله” في ندوة دولية حول “أدب عمان” نظمها قسم اللغة العربية، المعهد المركزي للغة الإنجليزية واللغات الأجنبية، حيدر أباد، في 29 و30 نوفمبر 2006م.
  • قدم ورقة بحثية حول “الترجمات العربية لكتب نهرو” في ندوة وطنية لمدة يومين حول “الاتجاهات الجديدة في النثر العربي الحديث بعد الحرب العالمية الثانية” نظمها قسم اللغة العربية بجامعة علي كراه الإسلامية في مارس 2005م.
  • قدم ورقة بحثية حول “الترجمات العربية لكتب نهرو” في ندوة وطنية لمدة يومين حول “الاتجاهات الجديدة في النثر العربي الحديث بعد الحرب العالمية الثانية” نظمها قسم اللغة العربية بجامعة علي كراه الإسلامية في مارس 2005م.

محاضرات

  • ألقى محاضرة بتاريخ 21-01- 2022 إفتراضيا حول “الجوانب النظرية للترجمة العربية” في البرنامج التفاعلي الافتراضي للباحثين بقسم اللغة العربية بجامعة علي كراه الإسلامية في الفترة من 18 يناير إلى 07 فبراير 2022م.
  • ألقى محاضرة بتاريخ 22-01-2022 إفتراضيا حول “الجوانب العملية للترجمة العربية” في البرنامج التفاعلي الافتراضي للباحثين بكلية العلوم التطبيقية قسم اللغة العربية بجامعة المغرب العربي في الفترة من 18 يناير إلى 07 فبراير 2022.
  • ترأس الجلسة الرابعة للمؤتمر الدولي لمدة ثلاثة أيام حول “الروايات العربية التي كتبتها النساء في القرن الحادي والعشرين” بتاريخ 12-03-2022 والذي نظمه مركز الدراسات العربية والإفريقية جامعة جواهر لال نهرو في الفترة من 11-13 مارس 2022م.
  • ترأس الجلسة السادسة من الندوة الوطنية لمدة يومين حول “دور المرأة في الشعر العربي والأردوي: الخلق والإلهام” والتي نظمها قسم اللغة العربية، الجامعة الملية الإسلامية في 2-3 مارس 2022م.
  • ألقى محاضرة حول “أهمية اللغة العربية” في ندوة وطنية افتراضية ليوم واحد حول “تدريس اللغة العربية في ولاية البنغال الغربية: التحديات والحلول” نظمها قسم اللغة العربية، جامعة بردوان، في30 ديسمبر2021م.
  • ألقى محاضرة حول “دور الترجمة في تعزيز العلاقات الثقافية الهندية العربية” بتاريخ 11/12/2019، ضمن الدورة التدريبية الثانية عشرة لمدة أسبوعين في دراسات غرب آسيا، والتي نظمها مركز الموارد البشرية بالجامعة الملية الإسلامية من 02/12/2019م إلى 14/12/2019م.
  • ألقى محاضرة حول “الفرص لمتعلمي اللغة العربية” بتاريخ 28/8/2019 ضمن البرنامج التدريبي الثاني لمعلمي المدارس الذي نظمه مركز الموارد البشرية بالجامعة الملية الإسلامية من 19/8/2019 إلى 31/8/2019م.
  • ألقى محاضرة توسعية حول “الترجمة العربية: التاريخ والتقاليد” في قسم اللغة الأردية، الجامعة الملية الإسلامية في 24 أكتوبر 2018م.
  • ألقى محاضرة عن “رابندراناث طاغور في العالم العربي” في الدورة التدريبية التي نظمتها كلية أعضاء هيئة التدريس بالجامعة الملية الإسلامية بتاريخ 15 سبتمبر 2017م.
  • ألقى محاضرة حول “تقنية الترجمة” في الدورة التدريبية التي نظمتها كلية أعضاء هيئة التدريس بالجامعة الملية الإسلامية بتاريخ 11 مارس 2017م.
  • ألقى محاضرة حول “اللغة العربية وأثرها في ثقافة الهند” بمناسبة اليوم العالمي للغة العربية الذي نظمه مكتب الملحقية الثقافية السعودية في 20 ديسمبر 2012م، في جامعة همدرد، نيودلهي.
  • ألقى محاضرة حول “الطرق الجديدة لتدريس اللغة العربية” في 16/7/2002 في الدورة التدريبية التاسعة باللغة العربية لمدة ثلاثة أسابيع والتي نظمتها كلية أعضاء هيئة التدريس، الجامعة الملية الإسلامية، نيودلهي.

ورش عمل

  • شارك في ورشة عمل لمدة يومين حول “تعلم اللغة العربية الوظيفية: القضايا والتحديات” التي نظمها قسم اللغة العربية، جامعة إنديرا غاندي الوطنية المفتوحة في 17-18 أكتوبر 2015م.
  • شارك في ورشة عمل لمدة يومين حول “ندوة الروبوتل في معمل اللغات الوسائط المتعددة” التي نظمها مكتب عميد كلية العلوم الإنسانية واللغات، في 21-22 فبراير 2013م.
  • شارك في ورشة عمل لمدة يومين حول “تحديث بيئة التعلم في التعليم العالي” التي نظمها مركز تكنولوجيا المعلومات، الجامعة الملية الإسلامية، في 18-19 يناير 2013م.
  • شارك في ورشة عمل لمدة ثلاثة أيام نظمتها كلية أعضاء هيئة التدريس، الجامعة الملية الإسلامية، حول “تطوير مهارات المشاريع البحثية” في الفترة من 20 إلى 22 مارس 2004م.
  • شارك في ورشة عمل لمدة ثلاثة أيام نظمتها كلية أعضاء هيئة التدريس، الجامعة الملية الإسلامية، حول “تطوير ورقة الأسئلة ذات الجودة العالية” في الفترة من 11/3/2004 إلى 13/3/2004م.
  • شارك في ورشة عمل لمدة يومين نظمها مجلس المدرسة ببهوبال في ولاية مدهيا براديش، في الفترة من 27 فبراير 2001 إلى 28 فبراير 2001م.
  • شارك في ورشة عمل لمدة يوم واحد حول “تكنولوجيا المعلومات لمواجهة جميع التحديات الناشئة”، نظمتها كلية الهندسة والتكنولوجيا، الجامعة الملية الإسلامية، نيودلهي في يوم الخميس، 9 نوفمبر 2000م.

المناصب الإدارية داخل الجامعة:

نظراً لمجهوداته المشكورة وخدماته البارزة في مجال الإدارة والتنسيق والتنظيم، كلفته إدارة الجامعة الملية الأسلامية عدداً من المناصب الإدارية، من أهمها:

1 – رئيس قسم اللغة العربية، بكلية العلوم الإنسانية، الجامعة الملية الإسلامية، بنيودلهي: 14 سبتمبر 2017م – 2022م.

2 – مساعد مشرف الامتحانات لمقررات وكورسات البكالوريوس، الجامعة الملية الإسلامية، 2002م.

3 – مساعد مشرف الامتحانات لمقررات وكورسات البكالوريوس، الجامعة الملية الإسلامية، 2005م.

4 – مساعد مشرف الامتحانات لمقررات وكورسات الدراسات العليا، الجامعة الملية الإسلامية، 2002،2003،2004،2005،2006،2007،2008م.

المناصب الإدراية وعضوية إدارات الجامعات والمعاهد الأكاديمية الأخرى:

نظرا لجهوده في مجال التعليم والتربية والبحث والتحقيق، ولما يتمتع به خبرة طويلة في عدة تخصصات، قامت عدد من الجامعات والمعاهد بمنحه عضويتها للإستفادة من خبراته وتجاربه. من أهمها ما يلي:

1 – رئيس “اتحاد أساتذة وعلماء اللغة العربية لعموم الهند” (هيئة مسجلة بموجب قانون المجتمع). منذ 19/10/2018م.

2 – نائب رئيس “اتحاد أساتذة وعلماء اللغة العربية لعموم الهند” منذ البداية حتى 19/10/2018م.

3 – عضو مجلس الدراسات بقسم اللغة العربية، الجامعة الإسلامية للعلوم والتكنولوجيا، أوانتيبورا، جامو وكشمير

4 – عضو مجلس الدراسات بقسم اللغة العربية، جامعة عالية كولكاتا، ولاية البنغال الغربية.

5 – عضو مجلس الدراسات بقسم اللغة العربية بجامعة علي كراه الإسلامية.

6 – عضو مجلس الدراسات بمركز الدراسات العربية والإفريقية، كلية دراسات اللغة والأدب والثقافة، جامعة جواهرلال نهرو، نيودلهي.

7 – عضو مجلس الدراسات بقسم اللغة العربية، جامعة مومباي، بمومبي.

8 – عضو مجلس إدارة قسم اللغة العربية، جامعة إنديرا غاندي الوطنية المفتوحة، نيودلهي.

عمل أستاذنا الكريم كمترجم عربي/مترجم فوري في عدة مؤتمرات، من أهمها:

  • قام بالترجمة الفورية في اجتماع اللجنة التنفيذية للمنظمة الإفريقية الآسيوية للتنمية الريفية في الفترة من 12 إلى 13 فبراير 2019م.
  • قام بالترجمة الفورية في قمة فائبرانت غوجرات في 18 يناير 2019م.
  • قام بالترجمة الفورية لخطبة الشيخ عبد الرحمن السديس إمام الحرم المكي أثناء زيارته للهند في مارس 2011م.
  • المؤتمر الدولي الثالث للإنتربول بشأن الهاربين، نيودلهي، في الفترة من 15 إلى 17 أكتوبر 2003م.
  • مؤتمر نيو دلهي حول “حوار بين الحضارات – البحث عن آفاق جديدة”، نظمته إدارة حقوق الإنسان/اليونسكو في نيودلهي خلال الفترة 9-10 يوليو 2003م.
  • مؤتمر البرلمانيين الدولي، نيودلهي، 22-24 يناير 2003م.
  • عمل مترجماً للغة العربية في مؤتمر الطاقة الدولي الخامس الذي عقد في غوا في ديسمبر 1996م.
  • عمل مترجماً للغة العربية في المؤتمر الخامس لوزراء العمل بنيو دلهي في مارس 1995م.
  • عمل مترجماً للغة العربية في مؤتمر القمة الثاني لمجموعة الـ15 بنيودلهي في مارس 1994م.

هذه سطور متواضعة عن جهود أستاذنا في خدمة الآداب العربية والدراسات الاسلامية ونظرات سريعة على أهم إسهاماته لا تفي عن جهوده حفظه الله ورعاه بل لا بد من دراسات جامعية تبين جوانب أخرى من شخصيته الفذة لا تزال مغمورة وتوضح آرائه العلمية والتربوية وتناقش جهوده في مجال التدريس والترجمة، والحمد لله لا يزال يتابع ليله بنهاره في خدمة هذه اللغة، وتركيز دعائمها، ويحرضنا دائما على بذل الجهد والعمل المتواصل، وقد لمسنا منه العطف والحب لطلابه والتفاني لتدريسهم وتوجيههم، لا يبخل أبدا بما آتاه الله،  وقد درسنا عليه مادة الترجمة كما استفدنا منه كثيرا خارج الصفوف الدراسية، وتمتعنا بأحاديثيه الشيقة، ولانزال نستنير بتوجيهاته النيرة، قضى حياته معلما ودارسا ومترجما بارعا، وأفنى عمره في خدمة الدراسات العربية والاسلامية ونشرها في القارة الهندية، متعنا الله بطول بقائه في صحة وعافية، وأمده بالتوفيق وسداد الخطا.

هوامش:

[1] https://jmi.ac.in/About-Jamia/Profile/History/History

[2] https://education.indianexpress.com/university/jamia-millia-islamia

[3] https://jmi.ac.in/upload/employeeresume/hkhan.pdf

  [4]  هي بوابة حكومية لمنصة الدورات التدريبية المفتوحة المجانية عبر الإنترنت (MOOCs) التي تقدم دورات تعليمية لطلاب الجامعات والكليات.